Proverbs

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

6:1 My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger,

6:1 fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam

6:2 Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words.

6:2 inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus

6:3 Do, therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend:

6:3 fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum

6:4 Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber.

6:4 ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae

6:5 Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.

6:5 eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis

6:6 Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom:

6:6 vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam

6:7 Which, although she hath no guide, nor master, nor captain,

6:7 quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem

6:8 Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest.

6:8 parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat

6:9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?

6:9 usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo

6:10 Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep:

6:10 paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias

6:11 And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee.

6:11 et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus

6:12 A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth,

6:12 homo apostata vir inutilis graditur ore perverso

6:13 He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger.

6:13 annuit oculis terit pede digito loquitur

6:14 With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord.

6:14 pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat

6:15 To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy.

6:15 huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam

6:16 Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth:

6:16 sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius

6:17 Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,

6:17 oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem

6:18 A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief,

6:18 cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum

6:19 A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren.

6:19 proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias

6:20 My son, keep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother.

6:20 conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae

6:21 Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck.

6:21 liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo

6:22 When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee, and when thou awakest, talk with them.

6:22 cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis

6:23 Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life:

6:23 quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae

6:24 That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger.

6:24 ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae

6:25 Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks:

6:25 non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius

6:26 For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man.

6:26 pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit

6:27 Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn?

6:27 numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant

6:28 Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt?

6:28 aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius

6:29 So he that goeth in to his neighbour's wife, shall not be clean when he shall touch her.

6:29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam

6:30 The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul:

6:30 non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam

6:31 And if he be taken, he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house.

6:31 deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet

6:32 But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul:

6:32 qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam

6:33 He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out:

6:33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur

6:34 Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge,

6:34 quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae

6:35 Nor will he yield to any man's prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts.

6:35 nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima