1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
5:1 My son, attend to my wisdom, and incline thy ear to my prudence,
5:1 fili mi adtende sapientiam meam et prudentiae meae inclina aurem tuam
5:2 That thou mayst keep thoughts, and thy lips may preserve instruction. Mind not the deceit of a woman.
5:2 ut custodias cogitationes et disciplinam labia tua conservent
5:3 For the lips of a harlot are like a honeycomb dropping, and her throat is smoother than oil.
5:3 favus enim stillans labia meretricis et nitidius oleo guttur eius
5:4 But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword.
5:4 novissima autem illius amara quasi absinthium et acuta quasi gladius biceps
5:5 Her feet go down into death, and her steps go in as far as hell.
5:5 pedes eius descendunt in mortem et ad inferos gressus illius penetrant
5:6 They walk not by the path of life, her steps are wandering, and unaccountable.
5:6 per semitam vitae non ambulat vagi sunt gressus eius et investigabiles
5:7 Now, therefore, my son, hear me, and depart not from the words of my mouth.
5:7 nunc ergo fili audi me et ne recedas a verbis oris mei
5:8 Remove thy way far from her, and come not nigh the doors of her house.
5:8 longe fac ab ea viam tuam et ne adpropinques foribus domus eius
5:9 Give not thy honour to strangers, and thy years to the cruel.
5:9 ne des alienis honorem tuum et annos tuos crudeli
5:10 Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in another man's house,
5:10 ne forte impleantur extranei viribus tuis et labores tui sint in domo aliena
5:11 And thou mourn at the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say;
5:11 et gemas in novissimis quando consumpseris carnes et corpus tuum et dicas
5:12 Why have I hated instruction, and my heart consented not to reproof,
5:12 cur detestatus sum disciplinam et increpationibus non adquievit cor meum
5:13 And have not heard the voice of them that taught me, and have not inclined my ear to masters?
5:13 nec audivi vocem docentium me et magistris non inclinavi aurem meam
5:14 I have almost been in all evil, in the midst of the church and of the congregation.
5:14 paene fui in omni malo in medio ecclesiae et synagogae
5:15 Drink water out of thy own cistern, and the streams of thy own well:
5:15 bibe aquam de cisterna tua et fluenta putei tui
5:16 Let thy fountains be conveyed abroad, and in the streets divide thy waters.
5:16 deriventur fontes tui foras et in plateis aquas tuas divide
5:17 Keep them to thyself alone, neither let strangers be partakers with thee.
5:17 habeto eas solus nec sint alieni participes tui
5:18 Let thy vein be blessed, and rejoice with the wife of thy youth:
5:18 sit vena tua benedicta et laetare cum muliere adulescentiae tuae
5:19 Let her be thy dearest hind, and most agreeable fawn: let her breasts inebriate thee at all times: be thou delighted continually with her love.
5:19 cerva carissima et gratissimus hinulus ubera eius inebrient te omni tempore in amore illius delectare iugiter
5:20 Why art thou seduced, my son, by a strange woman, and art cherished in the bosom of another?
5:20 quare seduceris fili mi ab aliena et foveris sinu alterius
5:21 The Lord beholdeth the ways of man, and considereth all his steps.
5:21 respicit Dominus vias hominis et omnes gressus illius considerat
5:22 His own iniquities catch the wicked, and he is fast bound with the ropes of his own sins.
5:22 iniquitates suae capiunt impium et funibus peccatorum suorum constringitur
5:23 He shall die, because he hath not received instruction, and in the multitude of his folly he shall be deceived.
5:23 ipse morietur quia non habuit disciplinam et multitudine stultitiae suae decipietur