1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
41:1 ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
41:1 Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
41:2 non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
41:2 Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
41:3 quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
41:3 Wer unter dem ganzen Himmel ist es?
41:4 non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
41:4 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.
41:5 quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
41:5 Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
41:6 portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
41:6 Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
41:7 corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
41:7 Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder, jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:
41:8 una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
41:8 eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:
41:9 una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
41:9 jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.
41:10 sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
41:10 Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
41:11 de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
41:11 Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
41:12 de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
41:12 Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
41:13 halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
41:13 Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
41:14 in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
41:14 In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
41:15 membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
41:15 Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.
41:16 cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
41:16 Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.
41:17 cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
41:17 Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden, geraten vor Entsetzen außer sich.
41:18 cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
41:18 Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
41:19 reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
41:19 Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
41:20 non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
41:20 Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
41:21 quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
41:21 Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
41:22 sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
41:22 Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
41:23 fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
41:23 Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer auf wie einen Salbenkessel.
41:24 post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
41:24 Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
41:25 non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
41:25 Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
41:26 omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae
41:26 Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«