1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
40:1 et adiecit Dominus et locutus est ad Iob
40:1 Hierauf wandte sich der HERR weiter an Hiob mit der Frage:
40:2 numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
40:2 »Hadern will der Tadler mit dem Allmächtigen? Der Ankläger Gottes gebe Antwort darauf!«
40:3 respondens autem Iob Domino dixit
40:3 Da antwortete Hiob dem HERRN:
40:4 qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
40:4 »Ach, ich bin zu gering: was soll ich dir entgegnen? Ich lege meine Hand auf den Mund!
40:5 unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
40:5 Einmal habe ich geredet, werde aber nichts mehr entgegnen; und noch ein zweites Mal habe ich es getan, doch niemals tue ich es wieder.«
40:6 respondens autem Dominus Iob de turbine ait
40:6 Weiter antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturm heraus folgendermaßen:
40:7 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi
40:7 »Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann: ich will dich fragen, und du belehre mich!
40:8 numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris
40:8 Willst du wirklich mein Recht zunichte machen, mich schuldig sprechen, damit du als gerecht dastehst?«
40:9 et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas
40:9 »Hast du etwa einen Arm wie Gott, und vermagst du den Donner so laut rollen zu lassen wie er?
40:10 circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus
40:10 So schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit und kleide dich in Pracht und Herrlichkeit!
40:11 disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia
40:11 Laß die Ausbrüche deines Zorns sich ergießen! Und gewahrst du irgendeinen Hochmütigen, so wirf ihn nieder!
40:12 respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo
40:12 Ja, gewahrst du irgendeinen Hochmütigen, so demütige ihn und stürze die Frevler nieder, wo sie stehen!
40:13 absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam
40:13 Laß sie allesamt tief in den Staub sinken, laß ihr Angesicht erstarren in Todesgrauen!
40:14 et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua
40:14 Dann will auch ich dich lobend anerkennen, daß deine Rechte dir den Sieg verliehen hat.«
40:15 ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet
40:15 »Sieh doch das Nilpferd an, das ich geschaffen habe wie dich: von Pflanzen nährt es sich wie das Rind!
40:16 fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius
40:16 Sieh doch, welche Kraft bei ihm in den Lenden wohnt und welche Stärke in den Muskeln seines Leibes!
40:17 constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt
40:17 Es macht seinen Schwanz so starr wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind fest verflochten.
40:18 ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae
40:18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich geschmiedeten Eisenstangen.
40:19 ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius
40:19 Es ist der Erstling der schöpferischen Tätigkeit Gottes; sein Bildner hat ihm auch sein Schwert verliehen.
40:20 huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi
40:20 Denn Futter liefern ihm die Anhöhen, wo alle wilden Landtiere spielen.
40:21 sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus
40:21 Unter Lotusbüschen lagert es sich, im Versteck von Schilfrohr und Sumpf;
40:22 protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis
40:22 Lotusbüsche geben ihm Deckung mit ihrem Schattendach, und die Weiden des Baches umgeben es.
40:23 ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius
40:23 Selbst wenn der Strom mächtig anschwillt, gerät es nicht in Unruhe: es bleibt wohlgemut, wenn auch ein Jordan gegen seinen Rachen andringt.
40:24 in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius
40:24 Wer will es von vorn packen, wer mit einem Fangseil ihm die Nase durchbohren?
40:25 an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
40:25 Kannst du das Krokodil am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur niederdrücken?
40:26 numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
40:26 Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn durch seinen Kinnbacken bohren?
40:27 numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
40:27 Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
40:28 numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
40:28 Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?
40:29 numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
40:29 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil für deine Mägdlein anbinden?
40:30 concident eum amici divident illum negotiatores
40:30 Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
40:31 numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
40:31 Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken durchbohren?
40:32 pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
40:32 Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!