Job

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32

40:1 et adiecit Dominus et locutus est ad Iob

40:1 Hierauf wandte sich der HERR weiter an Hiob mit der Frage:

40:2 numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei

40:2 »Hadern will der Tadler mit dem Allmächtigen? Der Ankläger Gottes gebe Antwort darauf!«

40:3 respondens autem Iob Domino dixit

40:3 Da antwortete Hiob dem HERRN:

40:4 qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum

40:4 »Ach, ich bin zu gering: was soll ich dir entgegnen? Ich lege meine Hand auf den Mund!

40:5 unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam

40:5 Einmal habe ich geredet, werde aber nichts mehr entgegnen; und noch ein zweites Mal habe ich es getan, doch niemals tue ich es wieder.«

40:6 respondens autem Dominus Iob de turbine ait

40:6 Weiter antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturm heraus folgendermaßen:

40:7 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi

40:7 »Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann: ich will dich fragen, und du belehre mich!

40:8 numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris

40:8 Willst du wirklich mein Recht zunichte machen, mich schuldig sprechen, damit du als gerecht dastehst?«

40:9 et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas

40:9 »Hast du etwa einen Arm wie Gott, und vermagst du den Donner so laut rollen zu lassen wie er?

40:10 circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus

40:10 So schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit und kleide dich in Pracht und Herrlichkeit!

40:11 disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia

40:11 Laß die Ausbrüche deines Zorns sich ergießen! Und gewahrst du irgendeinen Hochmütigen, so wirf ihn nieder!

40:12 respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo

40:12 Ja, gewahrst du irgendeinen Hochmütigen, so demütige ihn und stürze die Frevler nieder, wo sie stehen!

40:13 absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam

40:13 Laß sie allesamt tief in den Staub sinken, laß ihr Angesicht erstarren in Todesgrauen!

40:14 et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua

40:14 Dann will auch ich dich lobend anerkennen, daß deine Rechte dir den Sieg verliehen hat.«

40:15 ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet

40:15 »Sieh doch das Nilpferd an, das ich geschaffen habe wie dich: von Pflanzen nährt es sich wie das Rind!

40:16 fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius

40:16 Sieh doch, welche Kraft bei ihm in den Lenden wohnt und welche Stärke in den Muskeln seines Leibes!

40:17 constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt

40:17 Es macht seinen Schwanz so starr wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind fest verflochten.

40:18 ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae

40:18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich geschmiedeten Eisenstangen.

40:19 ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius

40:19 Es ist der Erstling der schöpferischen Tätigkeit Gottes; sein Bildner hat ihm auch sein Schwert verliehen.

40:20 huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi

40:20 Denn Futter liefern ihm die Anhöhen, wo alle wilden Landtiere spielen.

40:21 sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus

40:21 Unter Lotusbüschen lagert es sich, im Versteck von Schilfrohr und Sumpf;

40:22 protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis

40:22 Lotusbüsche geben ihm Deckung mit ihrem Schattendach, und die Weiden des Baches umgeben es.

40:23 ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius

40:23 Selbst wenn der Strom mächtig anschwillt, gerät es nicht in Unruhe: es bleibt wohlgemut, wenn auch ein Jordan gegen seinen Rachen andringt.

40:24 in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius

40:24 Wer will es von vorn packen, wer mit einem Fangseil ihm die Nase durchbohren?

40:25 an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius

40:25 Kannst du das Krokodil am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur niederdrücken?

40:26 numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius

40:26 Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn durch seinen Kinnbacken bohren?

40:27 numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia

40:27 Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?

40:28 numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum

40:28 Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?

40:29 numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis

40:29 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil für deine Mägdlein anbinden?

40:30 concident eum amici divident illum negotiatores

40:30 Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?

40:31 numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius

40:31 Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken durchbohren?

40:32 pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui

40:32 Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!