1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
5:1 Zur Freiheit hat Christus uns frei gemacht. Stehet also fest und laßt euch nicht wieder in das Joch der Knechtschaft spannen!
5:1 state et nolite iterum iugo servitutis contineri
5:2 Seht, ich, Paulus, erkläre euch: Wenn ihr euch beschneiden laßt, so wird Christus euch nichts mehr nützen.
5:2 ecce ego Paulus dico vobis quoniam si circumcidamini Christus vobis nihil proderit
5:3 Nochmals bezeuge ich es einem jeden, der sich beschneiden läßt: er ist damit zur Beobachtung des ganzen Gesetzes verpflichtet.
5:3 testificor autem rursum omni homini circumcidenti se quoniam debitor est universae legis faciendae
5:4 Aus der Verbindung mit Christus seid ihr ausgeschieden, wenn ihr durch das Gesetz gerechtfertigt werden wollt: ihr seid dann aus der Gnade herausgefallen;
5:4 evacuati estis a Christo qui in lege iustificamini a gratia excidistis
5:5 denn wir erwarten durch den Geist das Hoffnungsgut der Gerechtigkeit aufgrund des Glaubens.
5:5 nos enim spiritu ex fide spem iustitiae expectamus
5:6 Denn in Christus Jesus hat weder die Beschneidung noch das Unbeschnittensein irgendwelche Bedeutung, sondern nur der Glaube, der sich durch Liebe betätigt.
5:6 nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed fides quae per caritatem operatur
5:7 Ihr hattet einen so schönen Anlauf genommen: wer hat euch aufgehalten, daß ihr der Wahrheit nicht mehr gehorchen wollt?
5:7 currebatis bene quis vos inpedivit veritati non oboedire
5:8 Der Antrieb dazu kommt nicht von dem her, der euch beruft.
5:8 persuasio non est ex eo qui vocat vos
5:9 Schon ein wenig Sauerteig macht den ganzen Teig sauer.
5:9 modicum fermentum totam massam corrumpit
5:10 Ich für meine Person habe das Vertrauen zu euch im Herrn, daß ihr eure Gesinnung nicht ändern werdet; wer euch aber irre macht: er wird sein Strafurteil zu tragen haben, er sei, wer er wolle.
5:10 ego confido in vobis in Domino quod nihil aliud sapietis qui autem conturbat vos portabit iudicium quicumque est ille
5:11 Was mich aber betrifft, liebe Brüder: wenn ich wirklich noch die Beschneidung predige, warum verfolgt man mich da noch? Dann ist ja das Ärgernis des Kreuzes aus der Welt geschafft!
5:11 ego autem fratres si circumcisionem adhuc praedico quid adhuc persecutionem patior ergo evacuatum est scandalum crucis
5:12 Möchten doch die Leute, die euch aufwiegeln, sich sogar verschneiden lassen!
5:12 utinam et abscidantur qui vos conturbant
5:13 Ihr seid ja doch zur Freiheit berufen, liebe Brüder; nur mißbraucht die Freiheit nicht als einen willkommenen Anlaß für das Fleisch, sondern dienet einander durch die Liebe!
5:13 vos enim in libertatem vocati estis fratres tantum ne libertatem in occasionem detis carnis sed per caritatem servite invicem
5:14 Denn das ganze Gesetz findet seine Erfüllung in dem einen Gebot: »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!«
5:14 omnis enim lex in uno sermone impletur diliges proximum tuum sicut te ipsum
5:15 Wenn ihr euch aber untereinander beißt und freßt, so sehet zu, daß ihr nicht voneinander verschlungen werdet!
5:15 quod si invicem mordetis et comeditis videte ne ab invicem consumamini
5:16 Ich meine aber so: Wandelt im Geist, dann werdet ihr sicherlich das Gelüst des Fleisches nicht vollführen.
5:16 dico autem spiritu ambulate et desiderium carnis non perficietis
5:17 Denn das Fleisch widerstrebt mit seinem Begehren dem Geist und ebenso der Geist dem Fleisch; denn diese beiden liegen im Streit miteinander (und dulden nicht), daß ihr das tut, was ihr tun möchtet.
5:17 caro enim concupiscit adversus spiritum spiritus autem adversus carnem haec enim invicem adversantur ut non quaecumque vultis illa faciatis
5:18 Laßt ihr euch aber vom Geist leiten, so steht ihr nicht (mehr) unter dem Gesetz.
5:18 quod si spiritu ducimini non estis sub lege
5:19 Offenbar aber sind die Werke des Fleisches, nämlich Unzucht, Unsittlichkeit, Ausschweifung,
5:19 manifesta autem sunt opera carnis quae sunt fornicatio inmunditia luxuria
5:20 Götzendienst, Zauberei, Feindseligkeiten, Zank, Eifersucht, Zerwürfnisse, gemeine Selbstsucht, Zwietracht, Parteiungen,
5:20 idolorum servitus veneficia inimicitiae contentiones aemulationes irae rixae dissensiones sectae
5:21 Neid, Trunksucht, Schwelgerei und so weiter. Von diesen (Sünden) habe ich euch schon früher gesagt und wiederhole es jetzt, daß, wer derartiges verübt, das Reich Gottes nicht erben wird.
5:21 invidiae homicidia ebrietates comesationes et his similia quae praedico vobis sicut praedixi quoniam qui talia agunt regnum Dei non consequentur
5:22 Die Frucht des Geistes dagegen besteht in Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Treue,
5:22 fructus autem Spiritus est caritas gaudium pax longanimitas bonitas benignitas
5:23 Sanftmut, Beständigkeit; gegen derartige (Geistesfrüchte) kann das Gesetz keine Anklage erheben.
5:23 fides modestia continentia adversus huiusmodi non est lex
5:24 Die aber Christus Jesus angehören, haben ihr Fleisch samt seinen Leidenschaften und Begierden gekreuzigt.
5:24 qui autem sunt Christi carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis
5:25 Wenn wir nun im Geiste leben, so laßt uns im Geiste auch wandeln!
5:25 si vivimus spiritu spiritu et ambulemus
5:26 Laßt uns nicht nach eitler Ehre begierig sein, einander nicht (zum Streit) herausfordern, einander nicht beneiden! –
5:26 non efficiamur inanis gloriae cupidi invicem provocantes invicem invidentes