1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
5:1 Zur Freiheit hat Christus uns frei gemacht. Stehet also fest und laßt euch nicht wieder in das Joch der Knechtschaft spannen!
5:1 Stand fast and be not held again under the yoke of bondage.
5:2 Seht, ich, Paulus, erkläre euch: Wenn ihr euch beschneiden laßt, so wird Christus euch nichts mehr nützen.
5:2 Behold, I Paul tell you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing.
5:3 Nochmals bezeuge ich es einem jeden, der sich beschneiden läßt: er ist damit zur Beobachtung des ganzen Gesetzes verpflichtet.
5:3 And I testify again to every man circumcising himself that he is a debtor to do the whole law.
5:4 Aus der Verbindung mit Christus seid ihr ausgeschieden, wenn ihr durch das Gesetz gerechtfertigt werden wollt: ihr seid dann aus der Gnade herausgefallen;
5:4 You are made void of Christ, you who are justified in the law: you are fallen from grace.
5:5 denn wir erwarten durch den Geist das Hoffnungsgut der Gerechtigkeit aufgrund des Glaubens.
5:5 For we in spirit, by faith, wait for the hope of justice.
5:6 Denn in Christus Jesus hat weder die Beschneidung noch das Unbeschnittensein irgendwelche Bedeutung, sondern nur der Glaube, der sich durch Liebe betätigt.
5:6 For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing nor uncircumcision: but faith that worketh by Charity.
5:7 Ihr hattet einen so schönen Anlauf genommen: wer hat euch aufgehalten, daß ihr der Wahrheit nicht mehr gehorchen wollt?
5:7 You did run well. What hath hindered you, that you should not obey the truth?
5:8 Der Antrieb dazu kommt nicht von dem her, der euch beruft.
5:8 This persuasion is not from him that calleth you.
5:9 Schon ein wenig Sauerteig macht den ganzen Teig sauer.
5:9 A little leaven corrupteth the whole lump.
5:10 Ich für meine Person habe das Vertrauen zu euch im Herrn, daß ihr eure Gesinnung nicht ändern werdet; wer euch aber irre macht: er wird sein Strafurteil zu tragen haben, er sei, wer er wolle.
5:10 I have confidence in you in the Lord that you will not be of another mind: but he that troubleth you shall bear the judgment, whosoever he be.
5:11 Was mich aber betrifft, liebe Brüder: wenn ich wirklich noch die Beschneidung predige, warum verfolgt man mich da noch? Dann ist ja das Ärgernis des Kreuzes aus der Welt geschafft!
5:11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? Then is the scandal of the cross made void.
5:12 Möchten doch die Leute, die euch aufwiegeln, sich sogar verschneiden lassen!
5:12 I would they were even cut off, who trouble you.
5:13 Ihr seid ja doch zur Freiheit berufen, liebe Brüder; nur mißbraucht die Freiheit nicht als einen willkommenen Anlaß für das Fleisch, sondern dienet einander durch die Liebe!
5:13 For you, brethren, have been called unto liberty. Only make not liberty an occasion to the flesh: but by charity of the spirit serve one another.
5:14 Denn das ganze Gesetz findet seine Erfüllung in dem einen Gebot: »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!«
5:14 For all the law is fulfilled in one word: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
5:15 Wenn ihr euch aber untereinander beißt und freßt, so sehet zu, daß ihr nicht voneinander verschlungen werdet!
5:15 But if you bite and devour one another: take heed you be not consumed one of another.
5:16 Ich meine aber so: Wandelt im Geist, dann werdet ihr sicherlich das Gelüst des Fleisches nicht vollführen.
5:16 I say then: Walk in the spirit: and you shall not fulfill the lusts of the flesh.
5:17 Denn das Fleisch widerstrebt mit seinem Begehren dem Geist und ebenso der Geist dem Fleisch; denn diese beiden liegen im Streit miteinander (und dulden nicht), daß ihr das tut, was ihr tun möchtet.
5:17 For the flesh lusteth against the spirit: and the spirit against the flesh: For these are contrary one to another: so that you do not the things that you would.
5:18 Laßt ihr euch aber vom Geist leiten, so steht ihr nicht (mehr) unter dem Gesetz.
5:18 But if you are led by the spirit, you are not under the law.
5:19 Offenbar aber sind die Werke des Fleisches, nämlich Unzucht, Unsittlichkeit, Ausschweifung,
5:19 Now the works of the flesh are manifest: which are fornication, uncleanness, immodesty, luxury,
5:20 Götzendienst, Zauberei, Feindseligkeiten, Zank, Eifersucht, Zerwürfnisse, gemeine Selbstsucht, Zwietracht, Parteiungen,
5:20 Idolatry, witchcrafts, enmities, contentions, emulations, wraths, quarrels, dissensions, sects,
5:21 Neid, Trunksucht, Schwelgerei und so weiter. Von diesen (Sünden) habe ich euch schon früher gesagt und wiederhole es jetzt, daß, wer derartiges verübt, das Reich Gottes nicht erben wird.
5:21 Envies, murders, drunkenness, revellings, and such like. Of the which I foretell you, as I have foretold to you, that they who do such things shall not obtain the kingdom of God.
5:22 Die Frucht des Geistes dagegen besteht in Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Treue,
5:22 But the fruit of the Spirit is, charity, joy, peace, patience, benignity, goodness, longanimity,
5:23 Sanftmut, Beständigkeit; gegen derartige (Geistesfrüchte) kann das Gesetz keine Anklage erheben.
5:23 Mildness, faith, modesty, continency, chastity. Against such there is no law.
5:24 Die aber Christus Jesus angehören, haben ihr Fleisch samt seinen Leidenschaften und Begierden gekreuzigt.
5:24 And they that are Christ's have crucified their flesh, with the vices and concupiscences.
5:25 Wenn wir nun im Geiste leben, so laßt uns im Geiste auch wandeln!
5:25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
5:26 Laßt uns nicht nach eitler Ehre begierig sein, einander nicht (zum Streit) herausfordern, einander nicht beneiden! –
5:26 Let us not be made desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.