1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
6:1 Liebe Brüder, wenn auch jemand sich von einem Fehltritt hat übereilen lassen, so bringt ihr Geistesmenschen den Betreffenden mit dem Geist der Sanftmut wieder zurecht, und gib dabei auf dich selbst acht, damit du nicht auch in Versuchung gerätst!
6:1 fratres et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto vos qui spiritales estis huiusmodi instruite in spiritu lenitatis considerans te ipsum ne et tu tempteris
6:2 Traget einer des andern Lasten, so werdet ihr dadurch das Gesetz Christi erfüllen.
6:2 alter alterius onera portate et sic adimplebitis legem Christi
6:3 Denn wenn jemand sich dünken läßt, er sei etwas, obwohl er doch nichts ist, so betrügt er sich selbst in seinem Sinn.
6:3 nam si quis existimat se aliquid esse cum sit nihil ipse se seducit
6:4 Jeder prüfe aber sein eigenes Werk, und dann mag er für sich allein zu rühmen haben, aber nicht dem andern gegenüber;
6:4 opus autem suum probet unusquisque et sic in semet ipso tantum gloriam habebit et non in altero
6:5 denn ein jeder wird an seiner eigenen Last zu tragen haben.
6:5 unusquisque enim onus suum portabit
6:6 Wer aber Unterricht im Wort (Gottes) erhält, lasse seinen Lehrer an allen Gütern teilnehmen! –
6:6 communicet autem is qui catecizatur verbum ei qui se catecizat in omnibus bonis
6:7 Irret euch nicht: Gott läßt sich nicht spotten; denn was der Mensch sät, das wird er auch ernten.
6:7 nolite errare Deus non inridetur
6:8 Denn wer auf sein Fleisch sät, wird vom Fleisch Verderben ernten; wer aber auf den Geist sät, wird vom Geist ewiges Leben ernten.
6:8 quae enim seminaverit homo haec et metet quoniam qui seminat in carne sua de carne et metet corruptionem qui autem seminat in spiritu de spiritu metet vitam aeternam
6:9 Laßt uns aber nicht müde werden, das Rechte zu tun; denn zu seiner Zeit werden wir ernten, wenn wir nicht ermatten.
6:9 bonum autem facientes non deficiamus tempore enim suo metemus non deficientes
6:10 Darum wollen wir so, wie wir Gelegenheit haben, allen Menschen Gutes erweisen, besonders aber den Glaubensgenossen!
6:10 ergo dum tempus habemus operemur bonum ad omnes maxime autem ad domesticos fidei
6:11 Sehet, mit wie großen Buchstaben ich euch (nun noch) eigenhändig schreibe!
6:11 videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu
6:12 (Nur) solche (Leute), die im Fleische etwas Besonderes vorstellen wollen, suchen euch die Beschneidung aufzunötigen, lediglich um nicht wegen (der Verkündigung) des Kreuzes Christi Verfolgungen zu erleiden.
6:12 quicumque volunt placere in carne hii cogunt vos circumcidi tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur
6:13 Denn trotz ihrer Beschneidung beobachten sie selbst das Gesetz nicht, sondern dringen auf eure Beschneidung nur deshalb, um sich eures leiblichen Menschen rühmen zu können.
6:13 neque enim qui circumciduntur legem custodiunt sed volunt vos circumcidi ut in carne vestra glorientur
6:14 Mir aber soll es nicht beikommen, mich irgendeiner anderen Sache zu rühmen als nur des Kreuzes unsers Herrn Jesus Christus, durch das für mich die Welt gekreuzigt ist und ich für die Welt.
6:14 mihi autem absit gloriari nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi per quem mihi mundus crucifixus est et ego mundo
6:15 Denn weder auf die Beschneidung noch auf das Unbeschnittensein kommt es an, sondern nur auf eine »neue Schöpfung«;
6:15 in Christo enim Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed nova creatura
6:16 und alle, die nach dieser Richtschnur wandeln werden: über die komme Friede und (göttliches) Erbarmen, nämlich über das Israel Gottes!
6:16 et quicumque hanc regulam secuti fuerint pax super illos et misericordia et super Israhel Dei
6:17 In Zukunft möge mir niemand zu schaffen machen, denn ich trage die Malzeichen Jesu an meinem Leibe! –
6:17 de cetero nemo mihi molestus sit ego enim stigmata Iesu in corpore meo porto
6:18 Die Gnade unsers Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste, liebe Brüder! Amen.