Proverbs

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

5:1 fili mi adtende sapientiam meam et prudentiae meae inclina aurem tuam

5:1 Mein Sohn, merke auf meine Weisheit und leihe meiner Einsicht dein Ohr,

5:2 ut custodias cogitationes et disciplinam labia tua conservent

5:2 um Besonnenheit zu beobachten und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren.

5:3 favus enim stillans labia meretricis et nitidius oleo guttur eius

5:3 Denn von Honigseim triefen die Lippen der fremden Frau, und glätter als Öl ist ihr Gaumen;

5:4 novissima autem illius amara quasi absinthium et acuta quasi gladius biceps

5:4 aber zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.

5:5 pedes eius descendunt in mortem et ad inferos gressus illius penetrant

5:5 Ihre Füße steigen zum Tode hinab, ihre Schritte sind geradeswegs zur Unterwelt gerichtet.

5:6 per semitam vitae non ambulat vagi sunt gressus eius et investigabiles

5:6 Damit du nicht den Weg des Lebens einschlägst, sind ihre Bahnen unstet, ohne daß du es merkst.

5:7 nunc ergo fili audi me et ne recedas a verbis oris mei

5:7 Nun denn, mein Sohn, höre auf mich und weiche nicht ab von den Worten meines Mundes!

5:8 longe fac ab ea viam tuam et ne adpropinques foribus domus eius

5:8 Halte deinen Weg fern von ihr und nahe dich nicht der Tür ihres Hauses,

5:9 ne des alienis honorem tuum et annos tuos crudeli

5:9 damit du nicht anderen deine Ehre hingeben mußt und (den Ertrag) deiner Jahre einem unerbittlichen (Rächer);

5:10 ne forte impleantur extranei viribus tuis et labores tui sint in domo aliena

5:10 damit nicht Fremde sich an deinem Vermögen sättigen und dein mühsam Erworbenes nicht in das Haus eines andern kommt,

5:11 et gemas in novissimis quando consumpseris carnes et corpus tuum et dicas

5:11 und du nicht schließlich seufzen mußt, wenn dir Leib und Fleisch dahingeschwunden ist,

5:12 cur detestatus sum disciplinam et increpationibus non adquievit cor meum

5:12 und du klagen mußt: »Ach, warum habe ich die Zucht gehaßt, und warum hat mein Herz die Warnung mißachtet!

5:13 nec audivi vocem docentium me et magistris non inclinavi aurem meam

5:13 Warum habe ich nicht auf die Stimme meiner Lehrer gehört und meinen Erziehern kein Gehör geschenkt!

5:14 paene fui in omni malo in medio ecclesiae et synagogae

5:14 Beinahe wäre ich ganz ins Verderben geraten inmitten der Gerichtsversammlung und in der Gemeinde!«

5:15 bibe aquam de cisterna tua et fluenta putei tui

5:15 Trinke Wasser nur aus deiner eigenen Zisterne und Quellwasser aus deinem eigenen Born!

5:16 deriventur fontes tui foras et in plateis aquas tuas divide

5:16 Sollen deine Quellen sich auf die Straße ergießen, deine Wasserbäche auf die freien Plätze?

5:17 habeto eas solus nec sint alieni participes tui

5:17 Nein, dir allein sollen sie angehören und keinem Fremden neben dir.

5:18 sit vena tua benedicta et laetare cum muliere adulescentiae tuae

5:18 Dein Brunnquell möge gesegnet sein, daß du am Weibe deiner Jugend dich erfreust!

5:19 cerva carissima et gratissimus hinulus ubera eius inebrient te omni tempore in amore illius delectare iugiter

5:19 Das liebreizende Reh, die anmutige Gazelle – ihr Busen möge dich allezeit ergötzen, in ihrer Liebe sei immerdar trunken!

5:20 quare seduceris fili mi ab aliena et foveris sinu alterius

5:20 Denn warum wolltest du, mein Sohn, an einer Fremden dich ergötzen und den Busen einer anderen umarmen? –

5:21 respicit Dominus vias hominis et omnes gressus illius considerat

5:21 Denn vor den Augen des HERRN liegen die Wege eines jeden offen da, und auf alle seine Pfade gibt er acht.

5:22 iniquitates suae capiunt impium et funibus peccatorum suorum constringitur

5:22 Die eigenen Verschuldungen fangen ihn, den Gottlosen, und durch die Bande seiner Sünde wird er festgehalten.

5:23 ipse morietur quia non habuit disciplinam et multitudine stultitiae suae decipietur

5:23 Sterben wird ein solcher infolge des Mangels an Zucht und ob seiner großen Torheit zum Sturz hintaumeln.