1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
7:1 revertere revertere Sulamitis revertere revertere ut intueamur te
7:1 Wende dich, wende dich, Sulammith! Wende dich, wende dich, daß wir dich beschauen! »Was wollt ihr schauen an Sulammith beim kriegerischen Tanz?«
7:2 quid videbis in Sulamiten nisi choros castrorum quam pulchri sunt gressus tui in calciamentis filia principis iunctura feminum tuorum sicut monilia quae fabricata sunt manu artificis
7:2 Wie schön sind deine Füße in den Schuhen, du Fürstenkind! Die Wölbungen deiner Hüften sind wie Halsgeschmeide, ein Werk von Künstlerhand;
7:3 umbilicus tuus crater tornatilis numquam indigens poculis venter tuus sicut acervus tritici vallatus liliis
7:3 dein Schoß eine runde Schale, der nie der Mischtrank fehlen darf; dein Leib ein Weizenhaufen, umsäumt von Lilien.
7:4 duo ubera tua sicut duo hinuli gemelli capreae
7:4 Deine Brüste sind gleich einem Zwillingspaar junger Gazellen;
7:5 collum tuum sicut turris eburnea oculi tui sicut piscinae in Esebon quae sunt in porta filiae multitudinis nasus tuus sicut turris Libani quae respicit contra Damascum
7:5 dein Hals wie ein Turm von Elfenbein, deine Augen wie die Teiche von Hesbon am volksbelebten Tor; deine Nase wie der Libanonturm, der nach Damaskus schaut;
7:6 caput tuum ut Carmelus et comae capitis tui sicut purpura regis vincta canalibus
7:6 dein Haupt droben wie der Karmel und das herabwallende Haar deines Hauptes wie dunkler Purpur: ein König liegt gefangen in den Locken!
7:7 quam pulchra es et quam decora carissima in deliciis
7:7 Wie bist du so schön und so hold, du Geliebte, du Wonnevolle!
7:8 statura tua adsimilata est palmae et ubera tua botris
7:8 Dein Wuchs da gleicht einer Palme und deine Brüste den Datteltrauben.
7:9 dixi ascendam in palmam adprehendam fructus eius et erunt ubera tua sicut botri vineae et odor oris tui sicut malorum
7:9 Ich dachte: Ersteigen will ich die Palme, ihre Fruchtrispen ergreifen; dann sollen deine Brüste mir sein wie Trauben am Weinstock und dein Atem süß wie der Duft von Äpfeln
7:10 guttur tuum sicut vinum optimum dignum dilecto meo ad potandum labiisque et dentibus illius ruminandum
7:10 und dein Mund wie der köstlichste Wein, der meinem Gaumen glatt eingeht und mir über die Lippen und Zähne sanft hinfließt.
7:11 ego dilecto meo et ad me conversio eius
7:11 Ich gehöre meinem Geliebten, und nach mir sehnt sich sein Herz!
7:12 veni dilecte mi egrediamur in agrum commoremur in villis
7:12 Komm, mein Geliebter, laß uns aufs Feld hinausgehn, in den Dörfern übernachten!
7:13 mane surgamus ad vineas videamus si floruit vinea si flores fructus parturiunt si floruerunt mala punica ibi dabo tibi ubera mea
7:13 Frühmorgens brechen wir nach den Weinbergen auf, wollen nachsehn, ob der Weinstock sproßt, ob die Blüten sich erschließen, die Granaten blühen: dort will ich dir meine Liebe schenken.
7:14 mandragorae dederunt odorem in portis nostris omnia poma nova et vetera dilecte mi servavi tibi
7:14 Die Liebesäpfel duften süß, und über unsrer Tür sind köstliche Früchte jeder Art, heurige und jährige: für dich, mein Geliebter, hab’ ich sie aufbewahrt.