Prayers API Saints API Bible API llms.txt Sitemaps Admin
Luke

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

24:1 And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared.

24:1 Am ersten Tage nach dem Sabbat aber kamen sie beim Morgengrauen zum Grabe mit den wohlriechenden Stoffen, die sie zubereitet hatten.

24:2 And they found the stone rolled back from the sepulchre.

24:2 Da fanden sie den Stein vom Grabe weggewälzt,

24:3 And going in, they found not the body of the Lord Jesus.

24:3 doch als sie hineingetreten waren, fanden sie den Leichnam des Herrn Jesus nicht.

24:4 And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel.

24:4 Während sie nun hierüber ratlos waren, standen plötzlich zwei Männer in strahlenden Gewändern bei ihnen;

24:5 And as they were afraid and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead?

24:5 und als sie in Furcht gerieten und den Blick zu Boden schlugen, sagten diese zu ihnen: »Was sucht ihr den Lebenden bei den Toten?

24:6 He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was yet in Galilee,

24:6 Er ist nicht (mehr) hier, sondern ist auferweckt worden. Denkt daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war,

24:7 Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified and the third day rise again.

24:7 und aussagte, der Menschensohn müsse in die Hände sündiger Menschen ausgeliefert und ans Kreuz geschlagen werden und am dritten Tage auferstehen.«

24:8 And they remembered his words.

24:8 Da erinnerten sie sich seiner Worte,

24:9 And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven and to all the rest.

24:9 kehrten vom Grabe zurück und berichteten dies alles den elf (Jüngern) und allen übrigen.

24:10 And it was Mary Magdalen and Joanna and Mary of James and the other women that were with them, who told these things to the apostles.

24:10 Es waren dies aber Maria von Magdala und Johanna und Maria, die Mutter des Jakobus, und die anderen Frauen mit ihnen, die den Aposteln dies berichteten;

24:11 And these words seemed to them as idle tales: and they did not believe them.

24:11 doch diese Mitteilungen erschienen ihnen als leeres Gerede, und sie schenkten ihnen keinen Glauben.

24:12 But Peter rising up, ran to the sepulchre and, stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves: and went away wondering in himself at that which was come to pass.

24:12 Petrus aber machte sich auf und eilte zum Grabe, und als er sich hineinbückte, sah er nur die Leintücher daliegen; so kehrte er denn nach Hause zurück, voll Verwunderung über das Geschehene.

24:13 And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus.

24:13 Und siehe, zwei von ihnen waren an demselben Tage auf der Wanderung nach einem Dorf begriffen, das sechzig Stadien von Jerusalem entfernt lag und Emmaus hieß.

24:14 And they talked together of all these things which had happened.

24:14 Sie unterhielten sich miteinander über alle diese Begebenheiten.

24:15 And it came to pass that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also, drawing near, went with them.

24:15 Während sie sich nun so unterhielten und sich gegeneinander aussprachen, kam Jesus selbst hinzu und schloß sich ihnen auf der Wanderung an;

24:16 But their eyes were held, that they should not know him.

24:16 ihre Augen jedoch wurden gehalten, so daß sie ihn nicht erkannten.

24:17 And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk and are sad?

24:17 Er fragte sie nun: »Was sind das für Gespräche, die ihr da auf eurer Wanderung miteinander führt?« Da blieben sie betrübten Angesichts stehen.

24:18 And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days?

24:18 Der eine aber von ihnen, namens Kleopas, erwiderte ihm: »Du bist wohl der einzige, der sich in Jerusalem aufhält und nichts von dem erfahren hat, was in diesen Tagen dort geschehen ist?«

24:19 To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people.

24:19 Er fragte sie: »Was denn?« Sie antworteten ihm: »Das, was mit Jesus von Nazareth geschehen ist, der ein Prophet war, gewaltig in Tat und Wort vor Gott und dem ganzen Volk.

24:20 And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death and crucified him.

24:20 Ihn haben unsere Hohenpriester und der Hohe Rat zur Todesstrafe ausgeliefert und ans Kreuz gebracht.

24:21 But we hoped that it was he that should have redeemed Israel. And now besides all this, to-day is the third day since these things were done.

24:21 Wir aber hatten gehofft, daß er es sei, der Israel erlösen würde; aber nun ist bei dem allem heute schon der dritte Tag, seit dies geschehen ist.

24:22 Yea and certain women also of our company affrighted us who, before it was light, were at the sepulchre,

24:22 Dazu haben uns aber auch noch einige Frauen, die zu uns gehören, in Bestürzung versetzt: sie sind heute in der Frühe am Grabe gewesen

24:23 And not finding his body, came, saying that they had all seen a vision of angels, who say that he is alive.

24:23 und haben, als sie seinen Leichnam nicht gefunden hatten, nach ihrer Rückkehr erzählt, sie hätten auch noch eine Erscheinung von Engeln gesehen, und diese hätten gesagt, daß er lebe.

24:24 And some of our people went to the sepulchre and found it so as the women had said: but him they found not.

24:24 Da sind denn einige der Unseren zum Grabe hingegangen und haben es so gefunden, wie die Frauen berichtet hatten, ihn selbst aber haben sie nicht gesehen.«

24:25 Then he said to them: O foolish and slow of heart to believe in all things, Which the prophets have spoken.

24:25 Da sagte er zu ihnen: »O ihr Gedankenlosen, wie ist doch euer Herz so träge, um an alles das zu glauben, was die Propheten verkündigt haben!

24:26 Ought not Christ to have suffered these things and so, to enter into his glory?

24:26 Mußte denn Christus dies nicht leiden und dann in seine Herrlichkeit eingehen?«

24:27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things that were concerning him.

24:27 Darauf fing er bei Mose und allen Propheten an und legte ihnen alle Schriftstellen aus, die sich auf ihn bezogen.

24:28 And they drew nigh to the town whither they were going: and he made as though he would go farther.

24:28 So kamen sie in die Nähe des Dorfes, wohin die Wanderung ging, und er tat so, als wollte er weiterwandern.

24:29 But they constrained him, saying: Stay with us, because it is towards evening and the day is now far spent. And he went in with them.

24:29 Da nötigten sie ihn mit den Worten: »Bleibe bei uns, denn es will Abend werden, und der Tag hat sich schon geneigt!« So trat er denn ein, um bei ihnen zu bleiben.

24:30 And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread and blessed and brake and gave to them.

24:30 Als er sich hierauf mit ihnen zu Tisch gesetzt hatte, nahm er das Brot, sprach den Lobpreis (Gottes), brach das Brot und gab es ihnen:

24:31 And their eyes were opened: and they knew him. And he vanished out of their sight.

24:31 da gingen ihnen die Augen auf, und sie erkannten ihn; doch er entschwand ihren Blicken.

24:32 And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in the way and opened to us the scriptures?

24:32 Da sagten sie zueinander: »Brannte nicht unser Herz in uns, als er unterwegs mit uns redete und uns den Sinn der Schriftstellen erschloß?«

24:33 And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were with them,

24:33 Und sie machten sich noch in derselben Stunde auf, kehrten nach Jerusalem zurück und fanden dort die Elf nebst ihren Genossen versammelt;

24:34 Saying: The Lord is risen indeed and hath appeared to Simon.

24:34 diese teilten ihnen mit: »Der Herr ist wirklich auferweckt worden und ist dem Simon erschienen!«

24:35 And they told what things were done in the way: and how they knew him in the breaking of bread.

24:35 Da erzählten auch sie, was sich unterwegs zugetragen hatte und wie er von ihnen am Brechen des Brotes erkannt worden war.

24:36 Now, whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them and saith to them: Peace be to you. It is I: Fear not.

24:36 Während sie hierüber noch sprachen, trat Jesus selbst mitten unter sie mit den Worten: »Friede sei mit euch!«

24:37 But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit.

24:37 Da gerieten sie in Angst und Furcht und meinten, einen Geist zu sehen.

24:38 And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts?

24:38 Doch er sagte zu ihnen: »Was seid ihr so bestürzt, und warum steigen Zweifel in euren Herzen auf?

24:39 See my hands and feet, that it is I myself. Handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have.

24:39 Seht meine Hände und meine Füße an, daß ich es leibhaftig bin! Betastet mich und beschaut mich; ein Geist hat ja doch kein Fleisch und keine Knochen, wie ihr solche an mir wahrnehmt.«

24:40 And when he had said this, he shewed them his hands and feet.

24:40 Nach diesen Worten zeigte er ihnen seine Hände und Füße.

24:41 But while they yet believed not and wondered for joy, he said: Have you here any thing to eat?

24:41 Als sie aber vor Freude immer noch ungläubig und voll Verwunderung waren, fragte er sie:

24:42 And they offered him a piece of a broiled fish and a honeycomb.

24:42 »Habt ihr hier nicht etwas zu essen?« Da reichten sie ihm ein Stück von einem gebratenen Fisch;

24:43 And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them.

24:43 das nahm er und aß es vor ihren Augen.

24:44 And he said to them: These are the words which I spoke to you while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled which are written in the law of Moses and in the prophets and in the psalms, concerning me.

24:44 Dann sagte er zu ihnen: »Dies besagen meine Worte, die ich zu euch gesprochen habe, als ich noch bei euch war: es müsse alles in Erfüllung gehen, was im mosaischen Gesetz, bei den Propheten und in den Psalmen über mich geschrieben steht.«

24:45 Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures.

24:45 Hierauf erschloß er ihnen den Sinn für das Verständnis der Schriften

24:46 And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer and to rise again from the dead, the third day:

24:46 und sagte zu ihnen: »So steht geschrieben: Christus muß leiden und am dritten Tage von den Toten auferstehen,

24:47 And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem.

24:47 und auf Grund seines Namens muß Buße zur Vergebung der Sünden bei allen Völkern gepredigt werden, zuerst aber in Jerusalem.

24:48 And you are witnesses of these things.

24:48 Ihr seid die Zeugen hierfür.

24:49 And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high.

24:49 Und wisset wohl: Ich sende das Verheißungsgut meines Vaters auf euch herab; ihr aber bleibt hier in der Stadt, bis ihr mit Kraft aus der Höhe ausgerüstet worden seid!«

24:50 And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them.

24:50 Hierauf führte er sie (aus der Stadt) hinaus bis in die Nähe von Bethanien, erhob dann seine Hände und segnete sie;

24:51 And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them and was carried up to heaven.

24:51 und es begab sich: während er sie segnete, schied er von ihnen und wurde in den Himmel emporgehoben.

24:52 And they adoring went back into Jerusalem with great joy.

24:52 Und sie warfen sich anbetend vor ihm nieder und kehrten hocherfreut nach Jerusalem zurück

24:53 And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.

24:53 und hielten sich beständig im Tempel auf und priesen Gott.