1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
23:1 And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.
23:1 Nun erhob sich ihre ganze Versammlung, und sie führten ihn dem Pilatus vor.
23:2 And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation and forbidding to give tribute to Caesar and saying that he is Christ the king.
23:2 Dort erhoben sie folgende Anklagen gegen ihn: »Wir haben festgestellt, daß dieser Mensch unser Volk aufwiegelt und es davon abhalten will, dem Kaiser Steuern zu entrichten, und daß er behauptet, er sei Christus, ein König.«
23:3 And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it.
23:3 Pilatus fragte ihn nun: »Bist du der König der Juden?«, und Jesus antwortete ihm: »Ja, ich bin es!«
23:4 And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man.
23:4 Da sagte Pilatus zu den Hohenpriestern und der Volksmenge: »Ich finde keine Schuld an diesem Manne.«
23:5 But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
23:5 Sie aber versicherten immer heftiger: »Er wiegelt das Volk auf, indem er seine Lehre im ganzen jüdischen Lande verbreitet: in Galiläa hat er damit begonnen und bis hierher es fortgesetzt!«
23:6 But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee?
23:6 Als Pilatus das hörte, fragte er, ob der Mann ein Galiläer wäre;
23:7 And when he understood that he was of Herod's jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem in those days.
23:7 und als er vernahm, daß er aus dem Machtbereich des Herodes sei, sandte er ihn dem Herodes zu, der in diesen Tagen ebenfalls in Jerusalem weilte.
23:8 And Herod seeing Jesus, was very glad: for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him.
23:8 Herodes aber war sehr erfreut darüber, Jesus zu sehen; denn er hätte ihn längst gern gesehen, weil er viel über ihn gehört hatte; er hoffte auch, ein Wunderzeichen von ihm vollführt zu sehen.
23:9 And he questioned him in many words. But he answered him nothing.
23:9 So richtete er denn mancherlei Fragen an ihn, doch Jesus gab ihm keinerlei Antwort;
23:10 And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him.
23:10 die Hohenpriester und Schriftgelehrten aber standen dabei und verklagten ihn leidenschaftlich.
23:11 And Herod with his army set him at nought and mocked him, putting on him a white garment: and sent him back to Pilate.
23:11 Da behandelte ihn denn Herodes samt den Herren seines Gefolges mit Verachtung und Hohn und sandte ihn, nachdem er ihm ein Prachtgewand hatte anlegen lassen, zu Pilatus zurück.
23:12 And Herod and Pilate were made friends, that same day: for before they were enemies one to another.
23:12 An diesem Tage wurden Herodes und Pilatus miteinander befreundet, während sie vordem in Feindschaft gegeneinander gestanden hatten.
23:13 And Pilate, calling together the chief priests and the magistrates and the people,
23:13 Pilatus ließ nun die Hohenpriester und die Mitglieder des Hohen Rates und das Volk zusammenrufen
23:14 Said to them: You have presented unto me this man as one that perverteth the people. And behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him.
23:14 und sagte zu ihnen: »Ihr habt mir diesen Mann als einen Volksverführer vorgeführt. Nun, ihr seht, ich habe ihn in eurem Beisein verhört, habe aber an ihm durchaus nicht die Schuld gefunden, deren ihr ihn anklagt.
23:15 No, nor Herod neither. For, I sent you to him: and behold, nothing worthy of death is done to him.
23:15 Ebensowenig auch Herodes, denn er hat ihn an uns zurückverwiesen. Ihr seht also: nichts, was die Todesstrafe verdient, ist von ihm begangen worden.
23:16 I will chastise him therefore and release him.
23:16 Darum will ich ihn geißeln lassen und dann freigeben.«
23:17 Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day.
23:17 [Er war aber verpflichtet, ihnen an jedem Fest einen (Gefangenen) freizugeben.]
23:18 But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas:
23:18 Da schrien sie aber allesamt: »Hinweg mit diesem! Gib uns dagegen Barabbas frei!« –
23:19 Who, for a certain sedition made in the city and for a murder, was cast into prison.
23:19 dieser saß nämlich wegen eines Aufruhrs, der in der Stadt vorgekommen war, und wegen Mordes im Gefängnis.
23:20 And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus.
23:20 Da redete Pilatus zum zweitenmal auf sie ein, weil er Jesus gern freigeben wollte;
23:21 But they cried again, saying: Crucify him, Crucify him.
23:21 sie aber riefen ihm dagegen zu: »Kreuzige, kreuzige ihn!«
23:22 And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore and let him go.
23:22 Zum drittenmal fragte er sie dann: »Was hat denn dieser Mann Böses getan? Ich habe keine todeswürdige Schuld an ihm gefunden! Ich will ihn also geißeln lassen und dann freigeben.«
23:23 But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And their voices prevailed.
23:23 Sie aber bestürmten ihn mit lautem Geschrei und verlangten seine Kreuzigung; und ihr Geschrei drang durch.
23:24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
23:24 So fällte denn Pilatus das Urteil, ihr Verlangen solle erfüllt werden.
23:25 And he released unto them him who for murder and sedition had been cast into prison, whom they had desired. But Jesus he delivered up to their will.
23:25 Er gab also den Mann frei, der wegen Aufruhrs und Mordes ins Gefängnis geworfen worden war, wie sie es verlangten; Jesus dagegen gab er ihrem Willen preis.
23:26 And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus.
23:26 Als sie ihn dann (zur Richtstätte) abführten, griffen sie einen gewissen Simon aus Cyrene auf, der vom Felde heimkam, und bürdeten ihm das Kreuz auf, damit er es Jesu nachtrüge.
23:27 And there followed him a great multitude of people and of women, who bewailed and lamented him.
23:27 Es folgte ihm aber eine große Volksmenge, auch viele Frauen, die um ihn wehklagten und weinten.
23:28 But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves and for your children.
23:28 Da wandte Jesus sich zu ihnen um und sagte: »Ihr Töchter Jerusalems, weint nicht über mich, weint vielmehr über euch selbst und über eure Kinder!
23:29 For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren and the wombs that have not borne and the paps that have not given suck.
23:29 Denn wisset wohl: es kommen Tage, an denen man sagen wird: ›Glücklich zu preisen sind die Unfruchtbaren und die Frauen, die nicht Mutter geworden sind und die kein Kind an der Brust genährt haben!‹
23:30 Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us. And to the hills: Cover us.
23:30 Dann wird man anfangen, den Bergen zuzurufen: ›Fallet auf uns!‹ und den Hügeln: ›Bedecket uns!‹
23:31 For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry?
23:31 Denn wenn man dies am grünen Holze tut, was wird da erst am dürren geschehen?«
23:32 And there were also two other malefactors led with him to be put to death.
23:32 Es wurden aber außerdem noch zwei Verbrecher mit ihm zur Hinrichtung abgeführt.
23:33 And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there: and the robbers, one on the right hand, and the other on the left.
23:33 Als sie nun an den Platz gekommen waren, der ›Schädel(stätte)‹ heißt, kreuzigten sie dort ihn und die beiden Verbrecher, den einen zu seiner Rechten, den anderen zu seiner Linken.
23:34 And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots.
23:34 Jesus aber sprach: »Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun!« Darauf verteilten sie seine Kleidungsstücke unter sich, indem sie das Los darüber warfen;
23:35 And the people stood beholding. And the rulers with them derided him, saying: He saved others: let him save himself, if he be Christ, the elect of God.
23:35 und das Volk stand dabei und sah zu. Es verhöhnten (ihn) aber auch die Mitglieder des Hohen Rates mit den Worten: »Anderen hat er geholfen; so helfe er nun sich selbst, wenn er wirklich Christus, der Gesalbte Gottes, ist, der Auserwählte!«
23:36 And the soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
23:36 Auch die Soldaten verspotteten ihn: sie traten hinzu, reichten ihm Essig
23:37 And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself.
23:37 und sagten: »Bist du der König der Juden, so hilf dir selbst!«
23:38 And there was also a superscription written over him in letters of Greek and Latin and Hebrew THIS IS THE KING OF THE JEWS.
23:38 Über ihm war aber auch eine Inschrift angebracht [in griechischer, lateinischer und hebräischer Schrift]: »Dies ist der König der Juden.«
23:39 And one of those robbers who were hanged blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us.
23:39 Einer aber von den Verbrechern, die da gehenkt waren, schmähte ihn mit den Worten: »Du willst Christus sein? So hilf dir doch selbst und uns!«
23:40 But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing; thou art under the same condemnation?
23:40 Da antwortete ihm der andere mit lautem Vorwurf: »Hast du denn nicht einmal Furcht vor Gott, da dich doch derselbe Urteilsspruch getroffen hat?
23:41 And we indeed justly: for we receive the due reward of our deeds. But this man hath done no evil.
23:41 Und zwar uns beide mit Recht, denn wir empfangen den Lohn für unsere Taten; dieser aber hat nichts Unrechtes getan!«
23:42 And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom.
23:42 Dann fuhr er fort: »Jesus, denke an mich, wenn du in deine Königsherrschaft kommst!«
23:43 And Jesus said to him: Amen I say to thee: This day thou shalt be with me in paradise.
23:43 Da sagte Jesus zu ihm: »Wahrlich ich sage dir: Heute (noch) wirst du mit mir im Paradiese sein!«
23:44 And it was almost the sixth hour: and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
23:44 Es war nunmehr um die sechste Stunde: da kam eine Finsternis über das ganze Land bis zur neunten Stunde,
23:45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
23:45 indem die Sonne ihren Schein verlor; und der Vorhang im Tempel riß mitten entzwei.
23:46 And Jesus crying with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost.
23:46 Da rief Jesus mit lauter Stimme die Worte aus: »Vater, in deine Hände befehle ich meinen Geist!«, und nach diesen Worten verschied er.
23:47 Now, the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man.
23:47 Als nun der Hauptmann sah, was geschehen war, pries er Gott und sagte: »Dieser Mann ist wirklich ein Gerechter gewesen!«
23:48 And all the multitude of them that were come together to that sight and saw the things that were done returned, striking their breasts.
23:48 Und die ganze Volksmenge, die zu diesem Schauspiel zusammengekommen war und alles sah, was sich zugetragen hatte, schlug sich an die Brust und kehrte heim.
23:49 And all his acquaintance and the women that had followed him from Galilee stood afar off, beholding these things.
23:49 Alle seine Bekannten aber standen von ferne, auch die Frauen, die ihm aus Galiläa nachgefolgt waren und dies alles mit ansahen.
23:50 And behold there was a man named Joseph who was a counsellor, a good and a just man,
23:50 Und siehe, ein Mann namens Joseph, der ein Mitglied des Hohen Rates war, ein guter und gerechter Mann –
23:51 (The same had not consented to their counsel and doings) of Arimathea, a city of Judea: who also himself looked for the kingdom of God.
23:51 er war mit ihrem Beschluß und ihrer Handlungsweise nicht einverstanden gewesen – aus der jüdischen Stadt Arimathäa, der auf das Reich Gottes wartete:
23:52 This man went to Pilate and begged the body of Jesus.
23:52 dieser ging zu Pilatus und bat ihn um den Leichnam Jesu.
23:53 And taking him down, he wrapped him in fine linen and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid.
23:53 Dann nahm er ihn (vom Kreuz) herab, wickelte ihn in feine Leinwand und legte ihn in ein Grab, das in den Felsen gehauen und in welchem bisher noch niemand beigesetzt worden war.
23:54 And it was the day of the Parasceve: and the sabbath drew on.
23:54 Es war aber der Rüsttag, und der Sabbat wollte anbrechen.
23:55 And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre and how his body was laid.
23:55 Die Frauen aber, die ihn aus Galiläa begleitet hatten, waren mitgegangen und hatten sich das Grab und die Beisetzung seines Leichnams angesehen.
23:56 And returning, they prepared spices and ointments: and on the sabbath day they rested, according to the commandment.
23:56 Nachdem sie hierauf (in die Stadt) zurückgekehrt waren, besorgten sie wohlriechende Stoffe und Salben und brachten dann den Sabbat nach der Vorschrift des Gesetzes in der Stille zu.