1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
31:1 Sprüche für Lemuel, den König von Massa, mit denen seine Mutter ihn unterwiesen hat:
31:1 verba Lamuhel regis visio qua erudivit eum mater sua
31:2 »Was mein Sohn, (was, o Lemuel, mein Erstgeborener, was soll ich dir sagen)? Ja was (soll ich dir sagen), du Sohn meines Schoßes, und was dir, du Sohn meiner Gelübde?
31:2 quid dilecte mi quid dilecte uteri mei quid dilecte votorum meorum
31:3 Gib nicht den Weibern deine Kraft preis und (folge nicht in deinem Tun) den Verderberinnen der Könige.
31:3 ne dederis mulieribus substantiam tuam et vias tuas ad delendos reges
31:4 Es ziemt sich nicht für Könige, Lemuel, es ziemt sich nicht für Könige der Weingenuß noch für Fürsten das Verlangen nach berauschenden Getränken:
31:4 noli regibus o Lamuhel noli regibus dare vinum quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas
31:5 sie könnten sonst über dem Trinken das festgesetzte Recht außer acht lassen und der Rechtssache aller geringen Leute Eintrag tun.
31:5 ne forte bibat et obliviscatur iudiciorum et mutet causam filiorum pauperis
31:6 Gebt berauschendes Getränk den Verzweifelnden und Wein denen, deren Herz bekümmert ist:
31:6 date siceram maerentibus et vinum his qui amaro sunt animo
31:7 die mögen trinken, um ihre Armut zu vergessen und an ihr Elend nicht mehr zu denken. –
31:7 bibant ut obliviscantur egestatis suae et doloris non recordentur amplius
31:8 Tu deinen Mund auf für die Stummen, für die Sache aller Hilflosen!
31:8 aperi os tuum muto et causis omnium filiorum qui pertranseunt
31:9 Tu deinen Mund auf zu gerechtem Richterspruch und schaffe Recht dem Elenden und Armen!«
31:9 aperi os tuum decerne quod iustum est et iudica inopem et pauperem
31:10 Eine tüchtige Frau – wer mag sie finden? Weit über Korallen geht ihr Wert.
31:10 aleph mulierem fortem quis inveniet procul et de ultimis finibus pretium eius
31:11 Das Herz ihres Gatten kann sich auf sie verlassen, und an Gewinn wird es (ihm) nicht fehlen.
31:11 beth confidit in ea cor viri sui et spoliis non indigebit
31:12 Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses während ihrer ganzen Lebenszeit.
31:12 gimel reddet ei bonum et non malum omnibus diebus vitae suae
31:13 Sie trägt Sorge für Wolle und Flachs und schafft dann mit arbeitsfreudigen Händen.
31:13 deleth quaesivit lanam et linum et operata est consilio manuum suarum
31:14 Sie gleicht den Schiffen eines Kaufmanns: von fernher beschafft sie den Bedarf für ihren Haushalt.
31:14 he facta est quasi navis institoris de longe portat panem suum
31:15 Sie steht auf, wenn es noch Nacht ist, und gibt Kost heraus für ihre Hausgenossen und weist den Mägden ihr Tagewerk an.
31:15 vav et de nocte surrexit deditque praedam domesticis suis et cibaria ancillis suis
31:16 Sie faßt den Ankauf eines Ackers ins Auge und erwirbt ihn auch; vom Ertrag ihrer Handarbeit legt sie einen Weinberg an.
31:16 zai consideravit agrum et emit eum de fructu manuum suarum plantavit vineam
31:17 Sie gürtet ihre Hüften mit Kraft und regt die Arme, ohne zu ermatten.
31:17 heth accinxit fortitudine lumbos suos et roboravit brachium suum
31:18 Sie merkt, daß ihr Schaffen Segen bringt: auch nachts erlischt ihre Lampe nicht.
31:18 teth gustavit quia bona est negotiatio eius non extinguetur in nocte lucerna illius
31:19 Sie legt ihre Hände an den Spinnrocken, und ihre Finger ergreifen die Spindel.
31:19 ioth manum suam misit ad fortia et digiti eius adprehenderunt fusum
31:20 Dem Elenden bietet sie ihre Hand (schenkend) dar und streckt dem Dürftigen ihre Arme entgegen.
31:20 caph manum suam aperuit inopi et palmas suas extendit ad pauperem
31:21 Sie braucht für ihre Hausgenossen vom Schnee nichts zu fürchten; denn ihr ganzes Haus ist in Scharlachwolle gehüllt.
31:21 lameth non timebit domui suae a frigoribus nivis omnes enim domestici eius vestiti duplicibus
31:22 Sie fertigt sich Decken an; Linnen und Purpur bilden ihre Kleidung.
31:22 mem stragulam vestem fecit sibi byssus et purpura indumentum eius
31:23 Hochgeachtet ist ihr Gatte in den Toren, wenn er mit den Ältesten des Landes Sitzung hält.
31:23 nun nobilis in portis vir eius quando sederit cum senatoribus terrae
31:24 Feine Unterkleider fertigt sie an und verkauft sie, und Gürtel liefert sie dem Kaufmann.
31:24 samech sindonem fecit et vendidit et cingulum tradidit Chananeo
31:25 Kraft und Würde sind ihr Gewand, und so sieht sie dem kommenden Tage unbesorgt entgegen.
31:25 ain fortitudo et decor indumentum eius et ridebit in die novissimo
31:26 Den Mund öffnet sie zu einsichtsvoller Rede, und freundliche Unterweisung liegt auf ihrer Zunge.
31:26 phe os suum aperuit sapientiae et lex clementiae in lingua eius
31:27 Sie überwacht alle Vorgänge in ihrem Hause und ißt nie das Brot des Müßiggangs.
31:27 sade considerat semitas domus suae et panem otiosa non comedet
31:28 Ihre Söhne treten hin und preisen sie glücklich; ihr Gatte tritt hin und rühmt sie:
31:28 coph surrexerunt filii eius et beatissimam praedicaverunt vir eius et laudavit eam
31:29 »Es gibt wohl viele Frauen, die Tüchtiges geleistet haben, doch du übertriffst sie alle!«
31:29 res multae filiae congregaverunt divitias tu supergressa es universas
31:30 Anmut ist trügerisch, und Schönheit vergeht, aber ein gottesfürchtiges Weib ist des Lobes wert.
31:30 sin fallax gratia et vana est pulchritudo mulier timens Dominum ipsa laudabitur
31:31 Laßt sie den Lohn ihres Schaffens genießen, und was sie geleistet hat, möge ihren Ruhm in den Toren verkünden!