1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
5:1 Folgt also dem Vorbild Gottes nach als (von ihm) geliebte Kinder
5:1 estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi
5:2 und wandelt in der Liebe, wie auch Christus euch geliebt und sich selbst für uns als Weihegabe und Opfer dargebracht hat, Gott zu einem lieblichen Wohlgeruch.
5:2 et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis
5:3 Unzucht aber und Unsittlichkeit jeder Art oder Geldgier dürfen bei euch nicht einmal mit Namen erwähnt werden, wie es sich für Heilige geziemt,
5:3 fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos
5:4 ebensowenig unanständiges Wesen und fades Geschwätz oder leichtfertige Witze, die sich für euch nicht schicken würden, statt dessen vielmehr Danksagung.
5:4 aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio
5:5 Denn das wißt und erkennt ihr wohl, daß kein Unzüchtiger und Unsittlicher, kein Geldgieriger – das ist gleichbedeutend mit Götzendiener – ein Erbteil im Reiche Christi und Gottes hat.
5:5 hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei
5:6 Laßt euch von niemand durch leere Worte betrügen; denn um solcher Dinge willen kommt Gottes Zorn über die Ungehorsamen.
5:6 nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae
5:7 Macht euch daher nicht zu ihren Mitgenossen;
5:7 nolite ergo effici participes eorum
5:8 denn früher seid ihr zwar Finsternis gewesen, jetzt aber seid ihr Licht im Herrn: führt euren Wandel als Kinder des Lichts –
5:8 eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate
5:9 die Frucht des Lichts erweist sich nämlich in lauter Gütigkeit, Gerechtigkeit und Wahrheit –,
5:9 fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate
5:10 und prüfet dabei, was dem Herrn wohlgefällig ist.
5:10 probantes quid sit beneplacitum Deo
5:11 Habt auch nichts zu tun mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, legt vielmehr mißbilligend Zeugnis gegen sie ab;
5:11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite
5:12 denn was im Verborgenen von ihnen getrieben wird, davon auch nur zu reden ist schandbar.
5:12 quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere
5:13 Das alles wird aber, wenn es aufgedeckt wird, vom Licht getroffen und offenbar gemacht; denn alles, was offenbar gemacht wird, ist Licht.
5:13 omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur omne enim quod manifestatur lumen est
5:14 Daher heißt es auch: »Wache auf, du Schläfer, und stehe auf von den Toten! Dann wird Christus dir aufleuchten.«
5:14 propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus
5:15 Achtet also genau darauf, wie ihr wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise,
5:15 videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes
5:16 indem ihr die Zeit auskauft, denn die Tage sind böse.
5:16 redimentes tempus quoniam dies mali sunt
5:17 Darum zeigt euch nicht unverständig, sondern sucht zu verstehen, welches der Wille des Herrn ist.
5:17 propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini
5:18 Berauscht euch auch nicht an Wein, was zur Liederlichkeit führt, sondern werdet voll Geistes,
5:18 et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu
5:19 so daß ihr zueinander mit Psalmen, Lobgesängen und geistlichen Liedern redet und dem Herrn in eurem Herzen singt und spielt;
5:19 loquentes vobismet ipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino
5:20 und sagt Gott dem Vater allezeit Dank für alles im Namen unsers Herrn Jesus Christus.
5:20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri
5:21 Ordnet euch einander unter, wie es die Furcht vor Christus verlangt:
5:21 subiecti invicem in timore Christi
5:22 Die Frauen seien ihren Ehemännern untertan, als gälte es dem Herrn;
5:22 mulieres viris suis subditae sint sicut Domino
5:23 denn der Mann ist das Haupt der Frau, ebenso wie Christus das Haupt der Gemeinde ist, er freilich ist (zugleich) der Retter seines Leibes;
5:23 quoniam vir caput est mulieris sicut Christus caput est ecclesiae ipse salvator corporis
5:24 dennoch, wie die Gemeinde (dem Herrn) Christus untertan ist, so sollen es auch die Frauen ihren Männern in jeder Beziehung sein.
5:24 sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibus
5:25 Ihr Männer, liebet eure Frauen, wie auch Christus die Gemeinde geliebt und sich für sie dahingegeben hat,
5:25 viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea
5:26 um sie zu heiligen, nachdem er sie durch das Wasserbad im Wort gereinigt hat,
5:26 ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo
5:27 um so die Gemeinde für sich selbst in herrlicher Schönheit hinzustellen, ohne Flecken und Runzeln oder irgendeinen derartigen Fehler, vielmehr so, daß sie heilig und ohne Tadel sei.
5:27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata
5:28 Ebenso sind auch die Männer verpflichtet, ihre Frauen wie ihre eigenen Leiber zu lieben. Wer seine Frau liebt, liebt sich selbst;
5:28 ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua qui suam uxorem diligit se ipsum diligit
5:29 es hat ja doch noch nie ein Mensch sein eigenes Fleisch gehaßt, sondern jeder hegt und pflegt es, ebenso wie Christus es mit der Gemeinde tut,
5:29 nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam
5:30 denn wir sind Glieder seines Leibes, Fleisch von seinem Fleisch und Bein von seinem Bein.
5:30 quia membra sumus corporis eius de carne eius et de ossibus eius
5:31 »Deshalb wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und die beiden werden ein Fleisch sein.«
5:31 propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
5:32 Hier liegt ein großes Geheimnis vor; ich deute es auf Christus und die Gemeinde.
5:32 sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia
5:33 Doch wie dem auch sei: auch bei euch soll ein jeder seine Frau so lieben wie sich selbst; die Frau aber soll ihrem Manne mit Furcht begegnen.
5:33 verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum