1. Korinther

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58

15:1 Ich weise euch aber, liebe Brüder, auf die Heilsbotschaft hin, die ich euch (seinerzeit) getreulich verkündigt habe, die ihr auch angenommen habt, in der ihr auch fest steht

15:1 notum autem vobis facio fratres evangelium quod praedicavi vobis quod et accepistis in quo et statis

15:2 und durch die ihr auch die Rettung erlangt, wenn ihr sie in der Gestalt festhaltet, in welcher ich sie euch getreulich verkündigt habe; es müßte sonst sein, daß ihr vergeblich zum Glauben gekommen wäret.

15:2 per quod et salvamini qua ratione praedicaverim vobis si tenetis nisi si frustra credidistis

15:3 Ich habe euch nämlich an erster Stelle mitgeteilt, was ich auch überkommen habe, daß Christus für unsere Sünden gestorben ist, den Schriften gemäß,

15:3 tradidi enim vobis in primis quod et accepi quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum scripturas

15:4 und daß er begraben und daß er am dritten Tage auferweckt worden ist, den Schriften gemäß,

15:4 et quia sepultus est et quia resurrexit tertia die secundum scripturas

15:5 und daß er dem Kephas erschienen ist, danach den Zwölfen.

15:5 et quia visus est Cephae et post haec undecim

15:6 Darauf ist er mehr als fünfhundert Brüdern auf einmal erschienen, von denen die meisten jetzt noch leben, einige aber entschlafen sind.

15:6 deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul ex quibus multi manent usque adhuc quidam autem dormierunt

15:7 Darauf ist er dem Jakobus erschienen, danach sämtlichen Aposteln.

15:7 deinde visus est Iacobo deinde apostolis omnibus

15:8 Zuallerletzt aber ist er gleichsam als der Fehlgeburt auch mir erschienen.

15:8 novissime autem omnium tamquam abortivo visus est et mihi

15:9 Denn ich bin der geringste unter den Aposteln und des Apostelnamens nicht würdig, weil ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.

15:9 ego enim sum minimus apostolorum qui non sum dignus vocari apostolus quoniam persecutus sum ecclesiam Dei

15:10 Durch Gottes Gnade aber bin ich, was ich bin, und seine Gnade gegen mich hat sich nicht erfolglos erwiesen, sondern ich habe weit mehr geschafft als sie alle, doch nicht ich, sondern die Gnade Gottes, die mit mir ist.

15:10 gratia autem Dei sum id quod sum et gratia eius in me vacua non fuit sed abundantius illis omnibus laboravi non ego autem sed gratia Dei mecum

15:11 Ganz gleich nun, ob ich (es bin) oder jene: so lautet unsere Verkündigung, und so seid ihr zum Glauben gekommen.

15:11 sive enim ego sive illi sic praedicamus et sic credidistis

15:12 Wenn aber unsere Predigt die Auferweckung Christi von den Toten verkündigt, wie kommen da einige unter euch zu der Behauptung, daß es eine Auferstehung der Toten nicht gebe?

15:12 si autem Christus praedicatur quod resurrexit a mortuis quomodo quidam dicunt in vobis quoniam resurrectio mortuorum non est

15:13 Gibt es nämlich keine Auferstehung der Toten, so ist auch Christus nicht auferweckt worden;

15:13 si autem resurrectio mortuorum non est neque Christus resurrexit

15:14 ist aber Christus nicht auferweckt worden, so ist unsere Predigt leer und leer auch euer Glaube.

15:14 si autem Christus non resurrexit inanis est ergo praedicatio nostra inanis est et fides vestra

15:15 Dann werden aber auch wir als falsche Zeugen in Gottes Sache erfunden, weil wir gegen Gott das Zeugnis abgelegt haben, daß er Christus auferweckt habe, während er ihn doch nicht auferweckt hat, wenn es wirklich keine Auferweckung der Toten gibt.

15:15 invenimur autem et falsi testes Dei quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum quem non suscitavit si mortui non resurgunt

15:16 Denn wenn Tote (überhaupt) nicht auferweckt werden, so ist auch Christus nicht auferweckt worden;

15:16 nam si mortui non resurgunt neque Christus resurrexit

15:17 wenn aber Christus nicht auferweckt worden ist, so ist euer Glaube nichtig; dann seid ihr noch in euren Sünden;

15:17 quod si Christus non resurrexit vana est fides vestra adhuc enim estis in peccatis vestris

15:18 dann sind also auch die in Christus Entschlafenen verloren(gegangen)!

15:18 ergo et qui dormierunt in Christo perierunt

15:19 Wenn wir weiter nichts sind als solche, die in diesem Leben ihre Hoffnung auf Christus gesetzt haben, so sind wir die beklagenswertesten unter allen Menschen.

15:19 si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus miserabiliores sumus omnibus hominibus

15:20 Nun aber ist Christus von den Toten auferweckt worden (und zwar) als Erstling der Entschlafenen.

15:20 nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiae dormientium

15:21 Denn weil der Tod durch einen Menschen gekommen ist, erfolgt auch die Auferstehung der Toten durch einen Menschen.

15:21 quoniam enim per hominem mors et per hominem resurrectio mortuorum

15:22 Wie nämlich in Adam alle sterben, so werden auch in Christus alle wieder zum Leben gebracht werden,

15:22 et sicut in Adam omnes moriuntur ita et in Christo omnes vivificabuntur

15:23 ein jeder aber in seiner besonderen Abteilung: als Erstling Christus, hierauf die, welche Christus angehören, bei seiner Ankunft,

15:23 unusquisque autem in suo ordine primitiae Christus deinde hii qui sunt Christi in adventu eius

15:24 danach das Ende, wenn er Gott [und] dem Vater das Reich übergibt, sobald er jede (andere) Herrschaft und jede Gewalt und Macht vernichtet hat;

15:24 deinde finis cum tradiderit regnum Deo et Patri cum evacuaverit omnem principatum et potestatem et virtutem

15:25 denn er muß als König herrschen, »bis er ihm alle Feinde unter die Füße gelegt hat«.

15:25 oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius

15:26 Der letzte Feind, der vernichtet wird, ist der Tod;

15:26 novissima autem inimica destruetur mors omnia enim subiecit sub pedibus eius cum autem dicat

15:27 denn »alles hat er ihm unter die Füße gelegt«. Wenn er dann aber aussprechen wird: »Alles ist unterworfen!«, so ist doch selbstverständlich der ausgenommen, der ihm alles unterworfen hat.

15:27 omnia subiecta sunt sine dubio praeter eum qui subiecit ei omnia

15:28 Sobald ihm aber alles unterworfen ist, dann wird auch der Sohn selbst sich dem unterwerfen, der ihm alles unterworfen hat, damit Gott (alsdann) alles sei in allen.

15:28 cum autem subiecta fuerint illi omnia tunc ipse Filius subiectus erit illi qui sibi subiecit omnia ut sit Deus omnia in omnibus

15:29 Wie kämen sonst manche dazu, sich für die Toten taufen zu lassen? Wenn Tote überhaupt nicht auferweckt werden, wozu läßt man sich da noch für sie taufen?

15:29 alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis si omnino mortui non resurgunt ut quid et baptizantur pro illis

15:30 Und wir? Wozu setzen wir uns da Stunde für Stunde Gefahren aus?

15:30 ut quid et nos periclitamur omni hora

15:31 Tagtäglich sterbe ich, so wahr ihr, liebe Brüder, mein Ruhm seid, den ich in Christus Jesus, unserm Herrn, habe.

15:31 cotidie morior per vestram gloriam fratres quam habeo in Christo Iesu Domino nostro

15:32 Wenn ich nach der Weise der Menschen in Ephesus mit wilden Tieren gekämpft habe, was hilft mir das? Wenn die Toten nicht auferweckt werden, so »laßt uns essen und trinken, denn morgen sind wir tot!«

15:32 si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi quid mihi prodest si mortui non resurgunt manducemus et bibamus cras enim moriemur

15:33 Laßt euch nicht irreführen! »Schlechter Umgang verderbt gute Sitten.«

15:33 nolite seduci corrumpunt mores bonos conloquia mala

15:34 Werdet nüchtern, wie es sich gehört, und sündigt nicht; denn manchen fehlt die richtige Gotteserkenntnis: zur Beschämung muß ich euch das sagen!

15:34 evigilate iuste et nolite peccare ignorantiam enim Dei quidam habent ad reverentiam vobis loquor

15:35 »Aber«, wird mancher fragen, »wie werden die Toten auferweckt, und mit was für einem Leibe erscheinen sie?«

15:35 sed dicet aliquis quomodo resurgunt mortui quali autem corpore veniunt

15:36 Du Tor! Der Same, den du säst, bekommt doch auch nur dann Leben, wenn er (zuvor) erstorben ist;

15:36 insipiens tu quod seminas non vivificatur nisi prius moriatur

15:37 und was du säen magst: du säst damit doch nicht schon den Leib, der erst noch entstehen wird, sondern ein nacktes Samenkorn, zum Beispiel von Weizen oder von sonst einem Gewächs.

15:37 et quod seminas non corpus quod futurum est seminas sed nudum granum ut puta tritici aut alicuius ceterorum

15:38 Gott aber gibt ihm einen Leib nach seinem Belieben, und zwar einer jeden Samenart einen besonderen Leib.

15:38 Deus autem dat illi corpus sicut voluit et unicuique seminum proprium corpus

15:39 Nicht jedes Fleisch hat die gleiche Beschaffenheit, sondern anders ist das Fleisch der Menschen beschaffen, anders das der vierfüßigen Tiere, anders das Fleisch der Vögel, anders das der Fische.

15:39 non omnis caro eadem caro sed alia hominum alia pecorum alia caro volucrum alia autem piscium

15:40 Auch gibt es himmlische Leiber und irdische Leiber; aber andersartig ist die Herrlichkeit der himmlischen, andersartig die (äußere Erscheinung) der irdischen Leiber.

15:40 et corpora caelestia et corpora terrestria sed alia quidem caelestium gloria alia autem terrestrium

15:41 Einen anderen Glanz hat die Sonne, einen anderen der Mond, und einen anderen Glanz haben die Sterne; denn jeder Stern ist von dem anderen an Glanz verschieden.

15:41 alia claritas solis alia claritas lunae et alia claritas stellarum stella enim ab stella differt in claritate

15:42 Ebenso verhält es sich auch mit der Auferstehung der Toten: Es wird gesät in Vergänglichkeit, auferweckt in Unvergänglichkeit;

15:42 sic et resurrectio mortuorum seminatur in corruptione surgit in incorruptione

15:43 es wird gesät in Unehre, auferweckt in Herrlichkeit; gesät wird in Schwachheit, auferweckt in Kraft;

15:43 seminatur in ignobilitate surgit in gloria seminatur in infirmitate surgit in virtute

15:44 gesät wird ein seelischer Leib, auferweckt ein geistlicher Leib. So gut es einen seelischen Leib gibt, so gibt es auch einen geistlichen.

15:44 seminatur corpus animale surgit corpus spiritale si est corpus animale est et spiritale sic et scriptum est

15:45 So steht auch geschrieben: »Der erste Mensch Adam wurde zu einem lebendigen Seelenwesen«, der letzte Adam zu einem lebenschaffenden Geisteswesen.

15:45 factus est primus homo Adam in animam viventem novissimus Adam in spiritum vivificantem

15:46 Doch nicht das Geistliche kommt dabei zuerst, sondern das Seelische, danach erst das Geistliche.

15:46 sed non prius quod spiritale est sed quod animale est deinde quod spiritale

15:47 Der erste Mensch ist von der Erde her, ist erdig, der zweite Mensch (nämlich Christus) ist himmlischen Ursprungs.

15:47 primus homo de terra terrenus secundus homo de caelo caelestis

15:48 Wie der irdische Mensch (Adam) beschaffen ist, so sind auch die irdischen (Menschen) beschaffen; und wie der himmlische Mensch (Christus) beschaffen ist, so sind auch die himmlischen (Menschen) beschaffen;

15:48 qualis terrenus tales et terreni et qualis caelestis tales et caelestes

15:49 und wie wir das Bild des irdischen (Adam) an uns getragen haben, so werden wir auch das Bild des himmlischen (Christus) an uns tragen.

15:49 igitur sicut portavimus imaginem terreni portemus et imaginem caelestis

15:50 Das aber versichere ich (euch), liebe Brüder: Fleisch und Blut können das Reich Gottes nicht ererben; auch kann das Vergängliche nicht die Unvergänglichkeit ererben.

15:50 hoc autem dico fratres quoniam caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt neque corruptio incorruptelam possidebit

15:51 Seht, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wohl aber werden wir alle verwandelt werden,

15:51 ecce mysterium vobis dico omnes quidem resurgemus sed non omnes inmutabimur

15:52 (und zwar) im Nu, in einem Augenblick, beim letzten Posaunenstoß; denn die Posaune wird erschallen, und sofort werden die Toten in Unvergänglichkeit auferweckt werden, und wir werden verwandelt werden.

15:52 in momento in ictu oculi in novissima tuba canet enim et mortui resurgent incorrupti et nos inmutabimur

15:53 Denn dieser vergängliche Leib muß die Unvergänglichkeit anziehen, und dieser sterbliche Leib muß die Unsterblichkeit anziehen.

15:53 oportet enim corruptibile hoc induere incorruptelam et mortale hoc induere inmortalitatem

15:54 Wenn aber dieser vergängliche Leib die Unvergänglichkeit angezogen hat und dieser sterbliche Leib die Unsterblichkeit, dann wird sich das Wort erfüllen, das geschrieben steht: »Verschlungen ist der Tod in Sieg:

15:54 cum autem mortale hoc induerit inmortalitatem tunc fiet sermo qui scriptus est absorta est mors in victoria

15:55 Tod, wo ist dein Sieg?

15:55 ubi est mors victoria tua ubi est mors stimulus tuus

15:56 Tod, wo ist dein Stachel?« Der Stachel des Todes ist aber die Sünde, und die Kraft der Sünde liegt im Gesetz.

15:56 stimulus autem mortis peccatum est virtus vero peccati lex

15:57 Gott aber sei Dank, der uns den Sieg verleiht durch unsern Herrn Jesus Christus!

15:57 Deo autem gratias qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum

15:58 Daher, meine geliebten Brüder, werdet fest, unerschütterlich, und beteiligt euch allezeit eifrig am Werk des Herrn; ihr wißt ja, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist im Herrn.

15:58 itaque fratres mei dilecti stabiles estote et inmobiles abundantes in opere Domini semper scientes quod labor vester non est inanis in Domino