1. Korinther

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58

15:1 Ich weise euch aber, liebe Brüder, auf die Heilsbotschaft hin, die ich euch (seinerzeit) getreulich verkündigt habe, die ihr auch angenommen habt, in der ihr auch fest steht

15:1 Now I make known unto you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you have received and wherein you stand.

15:2 und durch die ihr auch die Rettung erlangt, wenn ihr sie in der Gestalt festhaltet, in welcher ich sie euch getreulich verkündigt habe; es müßte sonst sein, daß ihr vergeblich zum Glauben gekommen wäret.

15:2 By which also you are saved, if you hold fast after what manner I preached unto you, unless you have believed in vain.

15:3 Ich habe euch nämlich an erster Stelle mitgeteilt, was ich auch überkommen habe, daß Christus für unsere Sünden gestorben ist, den Schriften gemäß,

15:3 For I delivered unto you first of all, which I also received: how that Christ died for our sins, according to the scriptures:

15:4 und daß er begraben und daß er am dritten Tage auferweckt worden ist, den Schriften gemäß,

15:4 And that he was buried: and that he rose again according to the scriptures:

15:5 und daß er dem Kephas erschienen ist, danach den Zwölfen.

15:5 And that he was seen by Cephas, and after that by the eleven.

15:6 Darauf ist er mehr als fünfhundert Brüdern auf einmal erschienen, von denen die meisten jetzt noch leben, einige aber entschlafen sind.

15:6 Then was he seen by more than five hundred brethren at once: of whom many remain until this present, and some are fallen asleep.

15:7 Darauf ist er dem Jakobus erschienen, danach sämtlichen Aposteln.

15:7 After that, he was seen by James: then by all the apostles.

15:8 Zuallerletzt aber ist er gleichsam als der Fehlgeburt auch mir erschienen.

15:8 And last of all, he was seen also by me, as by one born out of due tine.

15:9 Denn ich bin der geringste unter den Aposteln und des Apostelnamens nicht würdig, weil ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.

15:9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

15:10 Durch Gottes Gnade aber bin ich, was ich bin, und seine Gnade gegen mich hat sich nicht erfolglos erwiesen, sondern ich habe weit mehr geschafft als sie alle, doch nicht ich, sondern die Gnade Gottes, die mit mir ist.

15:10 But by the grace of God, I am what I am. And his grace in me hath not been void: but I have laboured more abundantly than all they. Yet not I, but the grace of God with me:

15:11 Ganz gleich nun, ob ich (es bin) oder jene: so lautet unsere Verkündigung, und so seid ihr zum Glauben gekommen.

15:11 For whether I or they, so we preach: and so you have believed.

15:12 Wenn aber unsere Predigt die Auferweckung Christi von den Toten verkündigt, wie kommen da einige unter euch zu der Behauptung, daß es eine Auferstehung der Toten nicht gebe?

15:12 Now if Christ be preached, that he arose again from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?

15:13 Gibt es nämlich keine Auferstehung der Toten, so ist auch Christus nicht auferweckt worden;

15:13 But if there be no resurrection of the dead, then Christ is not risen again.

15:14 ist aber Christus nicht auferweckt worden, so ist unsere Predigt leer und leer auch euer Glaube.

15:14 And if Christ be not risen again, then is our preaching vain: and your faith is also vain.

15:15 Dann werden aber auch wir als falsche Zeugen in Gottes Sache erfunden, weil wir gegen Gott das Zeugnis abgelegt haben, daß er Christus auferweckt habe, während er ihn doch nicht auferweckt hat, wenn es wirklich keine Auferweckung der Toten gibt.

15:15 Yea, and we are found false witnesses of God: because we have given testimony against God, that he hath raised up Christ, whom he hath not raised up, if the dead rise not again.

15:16 Denn wenn Tote (überhaupt) nicht auferweckt werden, so ist auch Christus nicht auferweckt worden;

15:16 For if the dead rise not again, neither is Christ risen again.

15:17 wenn aber Christus nicht auferweckt worden ist, so ist euer Glaube nichtig; dann seid ihr noch in euren Sünden;

15:17 And if Christ be not risen again, your faith is vain: for you are yet in your sins.

15:18 dann sind also auch die in Christus Entschlafenen verloren(gegangen)!

15:18 Then they also that are fallen asleep in Christ are perished.

15:19 Wenn wir weiter nichts sind als solche, die in diesem Leben ihre Hoffnung auf Christus gesetzt haben, so sind wir die beklagenswertesten unter allen Menschen.

15:19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.

15:20 Nun aber ist Christus von den Toten auferweckt worden (und zwar) als Erstling der Entschlafenen.

15:20 But now Christ is risen from the dead, the firstfruits of them that sleep:

15:21 Denn weil der Tod durch einen Menschen gekommen ist, erfolgt auch die Auferstehung der Toten durch einen Menschen.

15:21 For by a man came death: and by a man the resurrection of the dead.

15:22 Wie nämlich in Adam alle sterben, so werden auch in Christus alle wieder zum Leben gebracht werden,

15:22 And as in Adam all die, so also in Christ all shall be made alive.

15:23 ein jeder aber in seiner besonderen Abteilung: als Erstling Christus, hierauf die, welche Christus angehören, bei seiner Ankunft,

15:23 But every one in his own order: the firstfruits, Christ: then they that are of Christ, who have believed in his coming.

15:24 danach das Ende, wenn er Gott [und] dem Vater das Reich übergibt, sobald er jede (andere) Herrschaft und jede Gewalt und Macht vernichtet hat;

15:24 Afterwards the end: when he shall have delivered up the kingdom to God and the Father: when he shall have brought to nought all principality and power and virtue.

15:25 denn er muß als König herrschen, »bis er ihm alle Feinde unter die Füße gelegt hat«.

15:25 For he must reign, until he hath put all his enemies under his feet.

15:26 Der letzte Feind, der vernichtet wird, ist der Tod;

15:26 And the enemy, death, shall be destroyed last: For he hath put all things under his feet. And whereas he saith:

15:27 denn »alles hat er ihm unter die Füße gelegt«. Wenn er dann aber aussprechen wird: »Alles ist unterworfen!«, so ist doch selbstverständlich der ausgenommen, der ihm alles unterworfen hat.

15:27 All things are put under him; undoubtedly, he is excepted, who put all things under him.

15:28 Sobald ihm aber alles unterworfen ist, dann wird auch der Sohn selbst sich dem unterwerfen, der ihm alles unterworfen hat, damit Gott (alsdann) alles sei in allen.

15:28 And when all things shall be subdued unto him, then the Son also himself shall be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.

15:29 Wie kämen sonst manche dazu, sich für die Toten taufen zu lassen? Wenn Tote überhaupt nicht auferweckt werden, wozu läßt man sich da noch für sie taufen?

15:29 Otherwise, what shall they do that are baptized for the dead, if the dead rise not again at all? Why are they then baptized for them?

15:30 Und wir? Wozu setzen wir uns da Stunde für Stunde Gefahren aus?

15:30 Why also are we in danger every hour?

15:31 Tagtäglich sterbe ich, so wahr ihr, liebe Brüder, mein Ruhm seid, den ich in Christus Jesus, unserm Herrn, habe.

15:31 I die daily, I protest by your glory, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord.

15:32 Wenn ich nach der Weise der Menschen in Ephesus mit wilden Tieren gekämpft habe, was hilft mir das? Wenn die Toten nicht auferweckt werden, so »laßt uns essen und trinken, denn morgen sind wir tot!«

15:32 If (according to man) I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me, if the dead rise not again? Let us eat and drink, for to morrow we shall die.

15:33 Laßt euch nicht irreführen! »Schlechter Umgang verderbt gute Sitten.«

15:33 Be not seduced: Evil communications corrupt good manners.

15:34 Werdet nüchtern, wie es sich gehört, und sündigt nicht; denn manchen fehlt die richtige Gotteserkenntnis: zur Beschämung muß ich euch das sagen!

15:34 Awake, ye just, and sin not. For some have not the knowledge of God. I speak it to your shame.

15:35 »Aber«, wird mancher fragen, »wie werden die Toten auferweckt, und mit was für einem Leibe erscheinen sie?«

15:35 But some man will say: How do the dead rise again? Or with what manner of body shall they come?

15:36 Du Tor! Der Same, den du säst, bekommt doch auch nur dann Leben, wenn er (zuvor) erstorben ist;

15:36 Senseless man, that which thou sowest is not quickened, except it die first.

15:37 und was du säen magst: du säst damit doch nicht schon den Leib, der erst noch entstehen wird, sondern ein nacktes Samenkorn, zum Beispiel von Weizen oder von sonst einem Gewächs.

15:37 And that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be: but bare grain, as of wheat, or of some of the rest.

15:38 Gott aber gibt ihm einen Leib nach seinem Belieben, und zwar einer jeden Samenart einen besonderen Leib.

15:38 But God giveth it a body as he will: and to every seed its proper body.

15:39 Nicht jedes Fleisch hat die gleiche Beschaffenheit, sondern anders ist das Fleisch der Menschen beschaffen, anders das der vierfüßigen Tiere, anders das Fleisch der Vögel, anders das der Fische.

15:39 All flesh is not the same flesh: but one is the flesh of men, another of beasts, other of birds, another of fishes.

15:40 Auch gibt es himmlische Leiber und irdische Leiber; aber andersartig ist die Herrlichkeit der himmlischen, andersartig die (äußere Erscheinung) der irdischen Leiber.

15:40 And there are bodies celestial and bodies terrestrial: but, one is the glory of the celestial, and another of the terrestrial.

15:41 Einen anderen Glanz hat die Sonne, einen anderen der Mond, und einen anderen Glanz haben die Sterne; denn jeder Stern ist von dem anderen an Glanz verschieden.

15:41 One is the glory of the sun, another the glory of the moon, and another the glory of the stars. For star differeth from star in glory.

15:42 Ebenso verhält es sich auch mit der Auferstehung der Toten: Es wird gesät in Vergänglichkeit, auferweckt in Unvergänglichkeit;

15:42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption: it shall rise in incorruption.

15:43 es wird gesät in Unehre, auferweckt in Herrlichkeit; gesät wird in Schwachheit, auferweckt in Kraft;

15:43 It is sown in dishonour: it shall rise in glory. It is sown in weakness: it shall rise in power.

15:44 gesät wird ein seelischer Leib, auferweckt ein geistlicher Leib. So gut es einen seelischen Leib gibt, so gibt es auch einen geistlichen.

15:44 It is sown a natural body: it shall rise a spiritual body. If there be a natural body, there is also a spiritual body, as it is written:

15:45 So steht auch geschrieben: »Der erste Mensch Adam wurde zu einem lebendigen Seelenwesen«, der letzte Adam zu einem lebenschaffenden Geisteswesen.

15:45 The first man Adam was made into a living soul; the last Adam into a quickening spirit.

15:46 Doch nicht das Geistliche kommt dabei zuerst, sondern das Seelische, danach erst das Geistliche.

15:46 Yet that was not first which is spiritual, but that which is natural: afterwards that which is spiritual.

15:47 Der erste Mensch ist von der Erde her, ist erdig, der zweite Mensch (nämlich Christus) ist himmlischen Ursprungs.

15:47 The first man was of the earth, earthly: the second man, from heaven, heavenly.

15:48 Wie der irdische Mensch (Adam) beschaffen ist, so sind auch die irdischen (Menschen) beschaffen; und wie der himmlische Mensch (Christus) beschaffen ist, so sind auch die himmlischen (Menschen) beschaffen;

15:48 Such as is the earthly, such also are the earthly: and such as is the heavenly, such also are they that are heavenly.

15:49 und wie wir das Bild des irdischen (Adam) an uns getragen haben, so werden wir auch das Bild des himmlischen (Christus) an uns tragen.

15:49 Therefore, as we have borne the image of the earthly, let us bear also the image of the heavenly.

15:50 Das aber versichere ich (euch), liebe Brüder: Fleisch und Blut können das Reich Gottes nicht ererben; auch kann das Vergängliche nicht die Unvergänglichkeit ererben.

15:50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot possess the kingdom of God: neither shall corruption possess incorruption.

15:51 Seht, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wohl aber werden wir alle verwandelt werden,

15:51 Behold, I tell you a mystery. We shall all indeed rise again: but we shall not all be changed.

15:52 (und zwar) im Nu, in einem Augenblick, beim letzten Posaunenstoß; denn die Posaune wird erschallen, und sofort werden die Toten in Unvergänglichkeit auferweckt werden, und wir werden verwandelt werden.

15:52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound and the dead shall rise again incorruptible. And we shall be changed.

15:53 Denn dieser vergängliche Leib muß die Unvergänglichkeit anziehen, und dieser sterbliche Leib muß die Unsterblichkeit anziehen.

15:53 For this corruptible must put on incorruption: and this mortal must put on immortality.

15:54 Wenn aber dieser vergängliche Leib die Unvergänglichkeit angezogen hat und dieser sterbliche Leib die Unsterblichkeit, dann wird sich das Wort erfüllen, das geschrieben steht: »Verschlungen ist der Tod in Sieg:

15:54 And when this mortal hath put on immortality, then shall come to pass the saying that is written: Death is swallowed up in victory.

15:55 Tod, wo ist dein Sieg?

15:55 O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?

15:56 Tod, wo ist dein Stachel?« Der Stachel des Todes ist aber die Sünde, und die Kraft der Sünde liegt im Gesetz.

15:56 Now the sting of death is sin: and the power of sin is the law.

15:57 Gott aber sei Dank, der uns den Sieg verleiht durch unsern Herrn Jesus Christus!

15:57 But thanks be to God, who hath given us the victory through our Lord Jesus Christ.

15:58 Daher, meine geliebten Brüder, werdet fest, unerschütterlich, und beteiligt euch allezeit eifrig am Werk des Herrn; ihr wißt ja, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist im Herrn.

15:58 Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast and unmoveable: always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not in vain in the Lord.