1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
15:1 Und sogleich frühmorgens fertigten die Hohenpriester mit den Ältesten und Schriftgelehrten und (somit) der gesamte Hohe Rat den (endgültigen) Beschluß aus, ließen Jesus fesseln und abführen und übergaben ihn dem Pilatus.
15:1 And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away and delivered him to Pilate.
15:2 Dieser befragte ihn: »Bist du der König der Juden?« Er antwortete ihm mit den Worten: »Ja, ich bin es.«
15:2 And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it.
15:3 Die Hohenpriester brachten dann viele Anklagen gegen ihn vor;
15:3 And the chief priests accused him in many things.
15:4 da fragte Pilatus ihn nochmals: »Entgegnest du nichts? Höre nur, was sie alles gegen dich vorbringen!«
15:4 And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? Behold in how many things they accuse thee.
15:5 Jesus aber gab keine Antwort mehr, so daß Pilatus sich verwunderte.
15:5 But Jesus still answered nothing: so that Pilate wondered.
15:6 An jedem Fest aber pflegte er ihnen einen Gefangenen freizugeben, den sie sich erbaten.
15:6 Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded.
15:7 Nun saß damals ein unter dem Namen Barabbas bekannter Mensch im Gefängnis mit den (anderen) Aufrührern, die beim Aufruhr einen Mord begangen hatten.
15:7 And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder.
15:8 So zog denn die Volksmenge hinauf und begann um das zu bitten, was er ihnen gewöhnlich gewährte.
15:8 And when the multitude was come up, they began to desire that he would do as he had ever done unto them.
15:9 Pilatus antwortete ihnen mit der Frage: »Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden freigebe?«
15:9 And Pilate answered them and said: Will you that I release to you the king of the Jews?
15:10 Er war sich nämlich klar darüber geworden, daß die Hohenpriester ihn aus Neid überantwortet hatten.
15:10 For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy.
15:11 Die Hohenpriester aber hetzten die Volksmenge zu der Forderung auf, er möchte ihnen lieber den Barabbas freigeben.
15:11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.
15:12 Nun richtete Pilatus nochmals die Frage an sie: »Was soll ich denn mit dem (Manne) machen, den ihr den König der Juden nennt?«
15:12 And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews?
15:13 Sie schrien zurück: »Laß ihn kreuzigen!«
15:13 But they again cried out: Crucify him.
15:14 Pilatus entgegnete ihnen: »Was hat er denn Böses getan?« Da schrien sie noch lauter: »Laß ihn kreuzigen!«
15:14 And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him.
15:15 Um nun dem Volke den Willen zu tun, gab Pilatus ihnen den Barabbas frei, Jesus aber ließ er geißeln und übergab ihn dann (den Soldaten) zur Kreuzigung.
15:15 And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas: and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
15:16 Nun führten ihn die Soldaten ab in das Innere des Palastes – das ist nämlich die Statthalterei – und riefen die ganze Abteilung zusammen,
15:16 And the soldiers led him away into the court of the palace: and they called together the whole band.
15:17 dann legten sie ihm einen Purpur um, setzten ihm eine Dornenkrone auf, die sie geflochten hatten,
15:17 And they clothed him with purple: and, platting a crown of thorns, they put it upon him.
15:18 und fingen an, ihm als König zu huldigen mit dem Zuruf: »Sei gegrüßt, Judenkönig!«
15:18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews.
15:19 Dabei schlugen sie ihn mit einem Rohr aufs Haupt, spien ihn an, warfen sich vor ihm auf die Knie nieder und brachten ihm Huldigungen dar.
15:19 And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him.
15:20 a Nachdem sie ihn so verspottet hatten, nahmen sie ihm den Purpurmantel wieder ab und legten ihm seine eigenen Kleider an. b Dann führten sie ihn zur Kreuzigung (aus der Stadt) hinaus
15:20 And after they had mocked him, they took off the purple from him and put his own garments on him: and they led him out to crucify him.
15:21 und zwangen einen Vorübergehenden, Simon aus Cyrene, der vom Felde kam, den Vater Alexanders und des Rufus, ihm das Kreuz zu tragen.
15:21 And they forced one Simon a Cyrenian, who passed by coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross.
15:22 So brachten sie ihn nach dem Platz Golgatha, das bedeutet übersetzt ›Schädel(stätte)‹,
15:22 And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary.
15:23 und reichten ihm mit Myrrhe gewürzten Wein, den er aber nicht nahm.
15:23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh. But he took it not.
15:24 Dann kreuzigten sie ihn und verteilten seine Kleider unter sich, indem sie das Los um sie warfen, welches Stück jeder erhalten sollte.
15:24 And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take.
15:25 Es war aber die dritte Tagesstunde, als sie ihn kreuzigten;
15:25 And it was the third hour: and they crucified him.
15:26 und die Inschrift mit der Angabe seiner Schuld lautete so: »Der König der Juden.«
15:26 And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS.
15:27 Mit ihm kreuzigten sie auch zwei Räuber, den einen zu seiner Rechten, den anderen zu seiner Linken.
15:27 And with him they crucify two thieves: the one on his right hand, and the other on his left.
15:28 [So wurde das Schriftwort erfüllt, das da lautet: »Er ist unter die Gesetzlosen gerechnet worden.«]
15:28 And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed.
15:29 Und die Vorübergehenden schmähten ihn, schüttelten die Köpfe und riefen aus: »Ha du, der du den Tempel abbrichst und ihn in drei Tagen wieder aufbaust:
15:29 And they that passed by blasphemed him, wagging their heads and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God and in three days buildest it up again:
15:30 hilf dir selbst und steige vom Kreuz herab!«
15:30 Save thyself, coming down from the cross.
15:31 Ebenso verhöhnten ihn auch die Hohenpriester untereinander samt den Schriftgelehrten mit den Worten: »Anderen hat er geholfen, sich selbst kann er nicht helfen!
15:31 In like manner also the chief priests, mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save.
15:32 Der Gottgesalbte, der König von Israel, steige jetzt vom Kreuz herab, damit wir es sehen und gläubig werden!« Auch die (beiden) mit ihm Gekreuzigten schmähten ihn.
15:32 Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him, reviled him.
15:33 Als dann aber die sechste Stunde gekommen war, trat eine Finsternis über das ganze Land ein bis zur neunten Stunde;
15:33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour.
15:34 und in der neunten Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: »Eloi, Eloi, lema sabachthani?«, das heißt übersetzt: »Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?«
15:34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted: My God, My God, Why hast thou forsaken me?
15:35 Als dies einige von den Dabeistehenden hörten, sagten sie: »Hört, er ruft den Elia!«
15:35 And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias.
15:36 Da lief einer hin, tränkte einen Schwamm mit Essig, steckte ihn an ein Rohr und wollte ihm zu trinken geben, wobei er sagte: »Laßt mich! Wir wollen doch sehen, ob Elia kommt, um ihn herabzunehmen!«
15:36 And one running and filling a sponge with vinegar and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down.
15:37 Jesus aber stieß noch einen lauten Schrei aus und verschied dann.
15:37 And Jesus, having cried out with a loud voice, gave up the ghost.
15:38 Da zerriß der Vorhang des Tempels in zwei Stücke von oben bis unten.
15:38 And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom.
15:39 Als aber der Hauptmann, der ihm gegenüber in der Nähe stand, ihn so verscheiden sah, erklärte er: »Dieser Mann ist wirklich Gottes Sohn gewesen.«
15:39 And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God.
15:40 Es waren aber auch Frauen da, die von weitem zuschauten, unter ihnen Maria von Magdala und Maria, die Mutter Jakobus des Kleinen und des Joses, und Salome,
15:40 And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen and Mary the mother of James the Less and of Joseph and Salome,
15:41 die ihm schon, als er noch in Galiläa war, nachgefolgt waren und ihm Dienste geleistet hatten, und noch viele andere (Frauen), die mit ihm nach Jerusalem hinaufgezogen waren.
15:41 Who also when he was in Galilee followed him and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem.
15:42 Als es nun bereits Spätnachmittag geworden war – es war nämlich Rüsttag, das ist der Tag vor dem Sabbat –,
15:42 And when evening was now come (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath),
15:43 kam Joseph von Arimathäa, ein angesehener Ratsherr, der auch auf das Reich Gottes wartete, begab sich mit kühnem Entschluß zu Pilatus hinein und bat ihn um den Leichnam Jesu.
15:43 Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate and begged the body of Jesus.
15:44 Pilatus wunderte sich, daß er schon gestorben sein sollte; er ließ (deshalb) den Hauptmann zu sich rufen und fragte ihn, ob er schon lange tot sei;
15:44 But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead.
15:45 und als er von dem Hauptmann das Nähere erfahren hatte, schenkte er den Leichnam dem Joseph.
15:45 And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph.
15:46 Der kaufte nun Leinwand, nahm ihn (vom Kreuz) herab, wickelte ihn in die Leinwand und setzte ihn in einem Grabe bei, das in einen Felsen gehauen war; dann wälzte er einen Stein vor den Eingang des Grabes.
15:46 And Joseph, buying fine linen and taking him down, wrapped him up in the fine linen and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre.
15:47 Maria von Magdala aber und Maria, die Mutter des Joses, sahen sich genau den Ort an, wohin er gelegt worden war.
15:47 And Mary Magdalen and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid.