Prayers API Saints API Bible API llms.txt Sitemaps Admin
Lukas

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71

22:1 So kam denn das Fest der ungesäuerten Brote, das sogenannte Passah, heran;

22:1 Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand.

22:2 und die Hohenpriester und Schriftgelehrten suchten Mittel und Wege, wie sie ihn beseitigen könnten; denn sie fürchteten sich vor dem Volke.

22:2 And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people.

22:3 Da fuhr der Satan in Judas, der den Beinamen Iskariot führte und zur Zahl der Zwölf gehörte:

22:3 And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.

22:4 er ging hin und verabredete mit den Hohenpriestern und den Hauptleuten der Tempelwache, wie er ihnen Jesus in die Hände liefern wollte.

22:4 And he went and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them.

22:5 Darüber freuten sie sich und kamen mit ihm überein, ihm Geld zu geben;

22:5 And they were glad and covenanted to give him money.

22:6 er war einverstanden und suchte nun nach einer guten Gelegenheit, um ihnen Jesus hinter dem Rücken des Volkes in die Hände zu liefern.

22:6 And he promised. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude.

22:7 Als dann der Tag der ungesäuerten Brote gekommen war, an dem man das Passahlamm schlachten mußte,

22:7 And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed.

22:8 sandte er Petrus und Johannes ab mit der Weisung: »Geht hin und richtet uns das Passahmahl zu, damit wir es essen können!«

22:8 And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat.

22:9 Auf ihre Frage: »Wo sollen wir es zurichten?«

22:9 But they said: Where wilt thou that we prepare?

22:10 antwortete er ihnen: »Gebt acht: sobald ihr in die Stadt hineinkommt, wird euch ein Mann begegnen, der einen Krug mit Wasser trägt; folgt ihm in das Haus, in das er hineingeht,

22:10 And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in.

22:11 und sagt dem Eigentümer des Hauses: ›Der Meister läßt dich fragen: Wo ist der Speisesaal, in welchem ich das Passahlamm mit meinen Jüngern essen kann?‹

22:11 And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee: Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples?

22:12 Dann wird er euch ein geräumiges, mit Tischpolstern ausgestattetes Obergemach zeigen: dort richtet das Mahl zu!«

22:12 And he will shew you a large dining room, furnished. And there prepare.

22:13 Sie gingen hin und fanden es so, wie er ihnen gesagt hatte, und richteten das Passahmahl zu.

22:13 And they going, found as he had said to them and made ready the pasch.

22:14 Als dann die Stunde gekommen war, setzte er sich zu Tisch und die Apostel mit ihm.

22:14 And when the hour was come, he sat down: and the twelve apostles with him.

22:15 Da sagte er zu ihnen: »Herzlich habe ich mich danach gesehnt, dieses Passahmahl vor meinem Leiden noch mit euch zu essen;

22:15 And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer.

22:16 denn ich sage euch: ich werde es nicht mehr essen, bis es im Reiche Gottes seine Vollendung findet.«

22:16 For I say to you that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God.

22:17 Dann nahm er einen Becher, sprach das Dankgebet und sagte: »Nehmt diesen (Becher) und teilt ihn unter euch!

22:17 And having taken the chalice, he gave thanks and said: Take and divide it among you.

22:18 Denn ich sage euch: Ich werde von nun an von dem Erzeugnis des Weinstocks nicht mehr trinken, bis das Reich Gottes kommt.«

22:18 For I say to you that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come.

22:19 Dann nahm er Brot, sprach den Lobpreis (Gottes), brach das Brot und gab es ihnen mit den Worten: »Dies ist mein Leib [der für euch dahingegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis!«

22:19 And taking bread, he gave thanks and brake and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me.

22:20 Ebenso tat er mit dem Becher nach dem Mahl und sagte: »Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blut, das für euch vergossen wird].

22:20 In like manner, the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you.

22:21 Doch wisset wohl: Die Hand meines Verräters ist mit mir zusammen auf dem Tische.

22:21 But yet behold: the hand of him that betrayeth me is with me on the table.

22:22 Denn der Menschensohn geht zwar dahin, wie es bestimmt ist; doch wehe dem Menschen, durch den er verraten wird!«

22:22 And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed.

22:23 Da fingen sie an, sich untereinander zu besprechen, wer von ihnen es wohl sein möchte, der dies tun würde.

22:23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.

22:24 Da entstand auch noch ein Streit unter ihnen darüber, wer von ihnen als der Größte zu gelten habe.

22:24 And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater.

22:25 Er aber sagte zu ihnen: »Die Könige der Völker herrschen gewaltsam über sie, und ihre Machthaber lassen sich ›Wohltäter‹ nennen.

22:25 And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them are called beneficent.

22:26 Bei euch aber darf es nicht so sein, sondern der Größte unter euch muß wie der Jüngste sein und wer obenan sitzt, wie der Aufwartende.

22:26 But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger: and he that is the leader, as he that serveth.

22:27 Denn wer ist der Größere: der zu Tische sitzt oder der dabei bedient? Doch wohl der zu Tische Sitzende. Ich aber bin in eurer Mitte wie der Aufwartende.

22:27 For which is greater, he that sitteth at table or he that serveth? Is not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth.

22:28 Ihr aber seid es, die in meinen Anfechtungen bei mir ausgeharrt haben.

22:28 And you are they who have continued with me in my temptations:

22:29 So vermache ich euch denn die Königswürde, wie mein Vater sie mir vermacht hat:

22:29 And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom;

22:30 ihr sollt (dereinst) in meinem Reiche an meinem Tische essen und trinken und sollt auf Thronen sitzen, um die zwölf Stämme Israels zu richten.«

22:30 That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.

22:31 »Simon, Simon! Wisse wohl: der Satan hat sich (von Gott) ausgebeten, Gewalt über euch zu erhalten, um euch zu sichten, wie man Weizen siebt;

22:31 And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat.

22:32 ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht ausgehe; und du, wenn du dich einst bekehrt hast, stärke deine Brüder!«

22:32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren.

22:33 Da antwortete ihm Petrus: »Herr, ich bin bereit, mit dir sowohl ins Gefängnis als auch in den Tod zu gehen!«

22:33 Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison and to death.

22:34 Jesus aber entgegnete: »Ich sage dir, Petrus: Der Hahn wird heute nicht krähen, bis du dreimal geleugnet hast, mich zu kennen!«

22:34 And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them:

22:35 Dann fuhr er fort: »Als ich euch ohne Geldbeutel, ohne Ranzen und Schuhe aussandte, habt ihr da Mangel an irgend etwas gelitten?« Sie antworteten: »Nein, an nichts!«

22:35 When I sent you without purse and scrip and shoes, did you want anything?

22:36 Er fuhr fort: »Jetzt aber – wer einen Beutel (mit Geld) hat, der nehme ihn mit sich, ebenso auch einen Ranzen, und wer nichts (derartiges) hat, verkaufe seinen Mantel und kaufe sich ein Schwert!

22:36 But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip: and he that hath not, let him sell his coat and buy a sword.

22:37 Denn ich sage euch: Folgendes Schriftwort muß sich an mir erfüllen: ›Er ist unter die Gesetzlosen gerechnet worden‹; denn in der Tat: das mir bestimmte Geschick kommt jetzt zum Abschluß.«

22:37 For I say to you that this that is written must yet be fulfilled in me. And with the wicked was he reckoned. For the things concerning me have an end.

22:38 Da sagten sie: »Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter!« Er antwortete ihnen: »Das genügt.«

22:38 But they said: Lord, behold, here are two swords. And he said to them: It is enough.

22:39 Er ging dann (aus der Stadt) hinaus und begab sich nach seiner Gewohnheit an den Ölberg; es begleiteten ihn auch seine Jünger.

22:39 And going out, he went, according to his custom, to the Mount of Olives. And his disciples also followed him.

22:40 Als er an Ort und Stelle angelangt war, sagte er zu ihnen: »Betet darum, daß ihr nicht in Versuchung geratet!«

22:40 And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation.

22:41 Darauf entfernte er sich etwa einen Steinwurf weit von ihnen, kniete nieder und betete

22:41 And he was withdrawn away from them a stone's cast. And kneeling down, he prayed.

22:42 mit den Worten: »Vater, wenn du willst, so laß diesen Kelch an mir vorübergehen! Doch nicht mein Wille, sondern der deine geschehe!«

22:42 Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done.

22:43 Da erschien ihm ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.

22:43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer.

22:44 Und als er in angstvollen Seelenkampf geraten war, betete er noch inbrünstiger; und sein Schweiß wurde wie Blutstropfen, die zur Erde niederfielen.

22:44 And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground.

22:45 Nach dem Gebet stand er auf, und als er zu seinen Jüngern kam, fand er sie vor Traurigkeit eingeschlafen

22:45 And when he rose up from prayer and was come to the disciples, he found them sleeping for sorrow.

22:46 und sagte zu ihnen: »Was schlaft ihr? Steht auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung geratet!«

22:46 And he said to them: Why sleep you? Arise: pray: lest you enter into temptation.

22:47 Während er noch (zu ihnen) redete, erschien plötzlich eine Volksschar, und der mit dem Namen Judas, einer von den Zwölfen, ging an ihrer Spitze und trat auf Jesus zu, um ihn zu küssen.

22:47 As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus, for to kiss him.

22:48 Jesus aber sagte zu ihm: »Judas, mit einem Kuß verrätst du den Menschensohn?«

22:48 And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?

22:49 Als nun die Begleiter Jesu sahen, was da kommen würde, sagten sie: »Herr, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen?«,

22:49 And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword?

22:50 und einer von ihnen schlug (wirklich) nach dem Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab.

22:50 And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.

22:51 Jesus aber antwortete: »Laßt ab! Bis hierher und nicht weiter!« Dann rührte er das Ohr an und heilte ihn.

22:51 But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him.

22:52 Zu den Hohenpriestern aber und den Hauptleuten der Tempelwache und den Ältesten, die gegen ihn hergekommen waren, sagte Jesus: »Wie gegen einen Räuber seid ihr mit Schwertern und Knütteln ausgezogen.

22:52 And Jesus said to the chief priests and magistrates of the temple and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs?

22:53 Während ich täglich bei euch im Tempel war, habt ihr die Hände nicht gegen mich ausgestreckt. Aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis!«

22:53 When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour and the power of darkness.

22:54 Als sie ihn dann festgenommen hatten, führten sie ihn ab und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters; Petrus aber folgte von weitem.

22:54 And apprehending him, they led him to the high priest's house. But Peter followed afar off.

22:55 Als sie dann mitten im Hof ein Feuer angezündet und sich zusammengesetzt hatten, nahm auch Petrus mitten unter ihnen Platz.

22:55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall and were sitting about it, Peter was in the midst of them.

22:56 Da sah ihn eine Magd am Feuer sitzen; sie blickte ihn scharf an und sagte: »Dieser ist auch bei ihm gewesen.«

22:56 Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him.

22:57 Petrus aber leugnete mit den Worten: »Weib, ich kenne ihn nicht!«

22:57 But he denied him, saying: Woman, I know him not.

22:58 Nach einer kleinen Weile bemerkte ihn ein anderer und sagte: »Du gehörst auch zu ihnen!« Petrus aber entgegnete: »Mensch, ich nicht!«

22:58 And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not.

22:59 Nach Verlauf von etwa einer Stunde versicherte ein anderer bestimmt: »Wahrhaftig, dieser ist auch mit ihm zusammen gewesen, er ist ja auch ein Galiläer!«

22:59 And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him: for he is also a Galilean.

22:60 Da entgegnete Petrus: »Mensch, ich verstehe nicht, was du sagst!«; und unmittelbar darauf, während er noch redete, krähte der Hahn.

22:60 And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew.

22:61 Da wandte der Herr sich um und blickte Petrus an; und Petrus dachte an das Wort des Herrn, wie er zu ihm gesagt hatte: »Ehe noch der Hahn heute kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.«

22:61 And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny thrice.

22:62 Und er ging hinaus und weinte bitterlich.

22:62 And Peter going out, wept bitterly.

22:63 Die Männer aber, die Jesus zu bewachen hatten, trieben ihren Spott mit ihm und schlugen ihn;

22:63 And the men that held him mocked him and struck him.

22:64 sie verhüllten ihm das Gesicht und richteten dann die Frage an ihn: »Weissage uns: Wer ist’s, der dich (eben) geschlagen hat?«

22:64 And they blindfolded him and smote his face. And they asked him saying: Prophesy: Who is it that struck thee?

22:65 Auch noch viele andere Schmähungen stießen sie gegen ihn aus.

22:65 And blaspheming, many other things they said against him.

22:66 Als es dann Tag geworden war, versammelte sich der Rat der Ältesten des Volkes, Hohepriester und Schriftgelehrte; sie ließen ihn in ihre Versammlung führen

22:66 And as soon as it was day, the ancients of the people and the chief priests and scribes came together. And they brought him into their council saying: If thou be the Christ, tell us.

22:67 und sagten: »Wenn du Christus bist, so sage es uns!« Doch er erwiderte ihnen: »Wenn ich es euch sage, werdet ihr es mir doch nicht glauben,

22:67 And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me.

22:68 und wenn ich Fragen an euch richte, werdet ihr mir keine Antwort geben.

22:68 And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go.

22:69 Aber von nun an wird der Menschensohn zur Rechten der Macht Gottes sitzen!«

22:69 But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God.

22:70 Da sagten sie alle: »So bist du also der Sohn Gottes?« Er antwortete ihnen: »Ja, ihr selbst sagt es: ich bin’s.«

22:70 Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am.

22:71 Da erklärten sie: »Wozu haben wir noch weitere Zeugenaussagen nötig? Wir haben es ja selbst aus seinem Munde gehört!«

22:71 And they said: What need we any further testimony? For we ourselves have heard it from his own mouth.