1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
2:1 Am dritten Tage darauf fand zu Kana in Galiläa eine Hochzeit statt, und die Mutter Jesu nahm daran teil;
2:1 And the third day, there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there.
2:2 aber auch Jesus wurde mit seinen Jüngern zu der Hochzeit eingeladen.
2:2 And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage.
2:3 Als es nun an Wein mangelte, sagte die Mutter Jesu zu ihm: »Sie haben keinen Wein (mehr)!«
2:3 And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine.
2:4 Jesus antwortete ihr: »Was kümmern dich meine Angelegenheiten, Frau? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.«
2:4 And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? My hour is not yet come.
2:5 Seine Mutter sagte dann zu den Aufwärtern: »Was er euch etwa sagt, das tut.«
2:5 His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye.
2:6 Nun waren dort sechs steinerne Wassergefäße aufgestellt, wie es die Sitte der jüdischen Reinigung erforderte; jedes von ihnen faßte zwei bis drei große Eimer.
2:6 Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece.
2:7 Da sagte Jesus zu den Aufwärtern: »Füllt die Gefäße mit Wasser!« Sie füllten sie darauf bis oben hin.
2:7 Jesus saith to them: Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
2:8 Dann sagte er zu ihnen: »Schöpft nun davon und bringt es dem Speisemeister!« Sie brachten es hin.
2:8 And Jesus saith to them: Draw out now and carry to the chief steward of the feast. And they carried it.
2:9 Als aber der Speisemeister das zu Wein gewordene Wasser gekostet hatte, ohne zu wissen, woher es gekommen war – die Aufwärter aber, die das Wasser geschöpft hatten, wußten es –, ließ der Speisemeister den Bräutigam rufen
2:9 And when the chief steward had tasted the water made wine and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water: the chief steward calleth the bridegroom,
2:10 und sagte zu ihm: »Jedermann setzt doch (seinen Gästen) zuerst den guten Wein vor und, wenn sie trunken geworden sind, dann den geringeren; du aber hast den guten Wein bis jetzt zurückbehalten.«
2:10 And saith to him: Every man at first setteth forth good wine, and when men have well drunk, then that which is worse. But thou hast kept the good wine until now.
2:11 Hiermit machte Jesus den Anfang seiner Zeichen zu Kana in Galiläa; er offenbarte dadurch seine (göttliche) Herrlichkeit, und seine Jünger lernten an ihn glauben.
2:11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee and manifested his glory. And his disciples believed in him.
2:12 Hierauf zog er nach Kapernaum hinab, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger; sie blieben dort aber nur wenige Tage;
2:12 After this, he went down to Capharnaum, he and his mother and his brethren and his disciples: and they remained there not many days.
2:13 denn weil das Passah der Juden nahe bevorstand, zog Jesus nach Jerusalem hinauf.
2:13 And the pasch of the Jews was at hand: and Jesus went up to Jerusalem.
2:14 Er fand dort im Tempel die Verkäufer von Rindern, Schafen und Tauben und die Geldwechsler sitzen.
2:14 And he found in the temple them that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting.
2:15 Da flocht er sich eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle samt ihren Schafen und Rindern aus dem Tempel hinaus, verschüttete den Wechslern das Geld und stieß ihnen die Tische um
2:15 And when he had made, as it were, a scourge of little cords, he drove them all out of the temple, the sheep also and the oxen: and the money of the changers he poured out, and the tables he overthrew.
2:16 und rief den Taubenhändlern zu: »Schafft das weg von hier, macht das Haus meines Vaters nicht zu einem Kaufhaus!«
2:16 And to them that sold doves he said: Take these things hence, and make not the house of my Father a house of traffic.
2:17 Da dachten seine Jünger an das Schriftwort: »Der Eifer um dein Haus wird mich verzehren.«
2:17 And his disciples remembered, that it was written: The zeal of thy house hath eaten me up.
2:18 Nun richteten die Juden die Frage an ihn: »Welches Wunderzeichen läßt du uns sehen (zum Beweis dafür), daß du so vorgehen darfst?«
2:18 The Jews, therefore, answered, and said to him: What sign dost thou shew unto us, seeing thou dost these things?
2:19 Jesus antwortete ihnen mit den Worten: »Brecht diesen Tempel ab, so werde ich ihn in drei Tagen wieder erstehen lassen!«
2:19 Jesus answered and said to them: Destroy this temple; and in three days I will raise it up.
2:20 Da sagten die Juden: »Sechsundvierzig Jahre lang hat man an diesem Tempel gebaut, und du willst ihn in drei Tagen wieder erstehen lassen?«
2:20 The Jews then said: Six and forty years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days?
2:21 Jesus hatte aber den Tempel seines eigenen Leibes gemeint.
2:21 But he spoke of the temple of his body.
2:22 Als er nun (später) von den Toten auferweckt worden war, dachten seine Jünger an diese seine Worte und kamen zum Glauben an die Schrift und an den Ausspruch, den Jesus (damals) getan hatte.
2:22 When therefore he was risen again from the dead, his disciples remembered that he had said this: and they believed the scripture and the word that Jesus had said.
2:23 Während er sich nun am Passahfest in Jerusalem aufhielt, kamen viele zum Glauben an seinen Namen, weil sie die Wunderzeichen sahen, die er tat.
2:23 Now when he was at Jerusalem, at the pasch, upon the festival day, many believed in his name, seeing his signs which he did.
2:24 Jesus selbst aber vertraute sich ihnen nicht an, weil er alle kannte
2:24 But Jesus did not trust himself unto them: for that he knew all men,
2:25 und von niemand ein Zeugnis über irgendeinen Menschen nötig hatte; denn er erkannte von sich selbst aus, wie es innerlich mit jedem Menschen stand.
2:25 And because he needed not that any should give testimony of man: for he knew what was in man.