Luke

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

21:1 respiciens autem vidit eos qui mittebant munera sua in gazofilacium divites

21:1 Als er dann aufblickte, sah er, wie die Reichen ihre Gaben in den Opferkasten einlegten.

21:2 vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo

21:2 Da sah er auch eine arme Witwe dort zwei Scherflein hineintun

21:3 et dixit vere dico vobis quia vidua haec pauper plus quam omnes misit

21:3 und sagte: »Wahrlich ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr als alle anderen eingelegt;

21:4 nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei haec autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit misit

21:4 denn jene haben alle aus ihrem Überfluß eine Gabe in den Gotteskasten getan, sie aber hat aus ihrer Dürftigkeit alles eingelegt, was sie zum Lebensunterhalt besaß.«

21:5 et quibusdam dicentibus de templo quod lapidibus bonis et donis ornatum esset dixit

21:5 Als einige dann vom Tempel sagten, er sei (ein Prachtbau) mit herrlichen Steinen und Weihgeschenken geschmückt, antwortete er:

21:6 haec quae videtis venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur

21:6 »Was ihr da anschaut – es werden Tage kommen, an denen kein Stein auf dem andern liegen bleibt, der nicht niedergerissen wird.«

21:7 interrogaverunt autem illum dicentes praeceptor quando haec erunt et quod signum cum fieri incipient

21:7 Da richteten sie die Frage an ihn: »Meister, wann wird dies denn geschehen, und welches ist das Anzeichen dafür, wann dies eintreten wird?«

21:8 qui dixit videte ne seducamini multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et tempus adpropinquavit nolite ergo ire post illos

21:8 Da antwortete er: »Seht zu, daß ihr nicht irregeführt werdet! Denn viele werden unter meinem Namen kommen und sagen: ›Ich bin es‹, und ›Die Zeit ist nahe!‹ Lauft ihnen nicht nach!

21:9 cum autem audieritis proelia et seditiones nolite terreri oportet primum haec fieri sed non statim finis

21:9 Wenn ihr ferner von Kriegen und Aufständen hört, so laßt euch dadurch nicht erschrecken! Denn das muß zuerst kommen, aber das Ende ist dann noch nicht sogleich da.«

21:10 tunc dicebat illis surget gens contra gentem et regnum adversus regnum

21:10 Hierauf fuhr er fort: »Ein Volk wird sich gegen das andere erheben und ein Reich gegen das andere;

21:11 terraemotus magni erunt per loca et pestilentiae et fames terroresque de caelo et signa magna erunt

21:11 auch gewaltige Erdbeben werden stattfinden und hier und da Hungersnöte und Seuchen; auch schreckhafte Erscheinungen und große Zeichen vom Himmel her werden erfolgen.«

21:12 sed ante haec omnia inicient vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et custodias trahentes ad reges et praesides propter nomen meum

21:12 »Aber ehe alles dies geschieht, wird man Hand an euch legen und euch verfolgen, indem man euch an die Synagogen und Gefängnisse überantwortet und euch vor Könige und Statthalter führt um meines Namens willen.

21:13 continget autem vobis in testimonium

21:13 Da wird euch dann Gelegenheit geboten werden, Zeugnis (für mich) abzulegen.

21:14 ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis

21:14 So beherzigt denn (die Warnung) wohl, daß ihr euch nicht im voraus Sorge über die Art eurer Verteidigung machet;

21:15 ego enim dabo vobis os et sapientiam cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri

21:15 denn ich selbst werde euch Redegabe und Weisheit verleihen, der alle eure Widersacher nicht zu widerstehen noch zu widersprechen imstande sein sollen.

21:16 trademini autem a parentibus et fratribus et cognatis et amicis et morte adficient ex vobis

21:16 Ihr werdet aber sogar von Eltern und Geschwistern, von Verwandten und Freunden überantwortet werden, ja man wird manche von euch töten,

21:17 et eritis odio omnibus propter nomen meum

21:17 und ihr werdet allen um meines Namens willen verhaßt sein.

21:18 et capillus de capite vestro non peribit

21:18 Doch es soll kein Haar von eurem Haupte verlorengehen:

21:19 in patientia vestra possidebitis animas vestras

21:19 durch standhaftes Ausharren werdet ihr euch das Leben gewinnen.«

21:20 cum autem videritis circumdari ab exercitu Hierusalem tunc scitote quia adpropinquavit desolatio eius

21:20 »Wenn ihr aber Jerusalem von Kriegsheeren umlagert seht, dann erkennet daran, daß seine Zerstörung nahe bevorsteht.

21:21 tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes et qui in medio eius discedant et qui in regionibus non intrent in eam

21:21 Dann sollen die (Gläubigen) in Judäa ins Gebirge fliehen und die Bewohner (der Hauptstadt) auswandern und die auf dem Lande Wohnenden nicht in die Stadt hineinziehen;

21:22 quia dies ultionis hii sunt ut impleantur omnia quae scripta sunt

21:22 denn dies sind die Tage der Vergeltung, damit alles in Erfüllung gehe, was in der Schrift steht.

21:23 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus erit enim pressura magna supra terram et ira populo huic

21:23 Wehe den Frauen, die in jenen Tagen guter Hoffnung sind, und den Müttern, die ein Kind zu nähren haben! Denn große Not wird im Lande herrschen und ein Zorngericht über dieses Volk ergehen;

21:24 et cadent in ore gladii et captivi ducentur in omnes gentes et Hierusalem calcabitur a gentibus donec impleantur tempora nationum

21:24 und sie werden durch die Schärfe des Schwertes fallen und in die Gefangenschaft unter alle Heidenvölker weggeführt werden, und Jerusalem wird von Heiden zertreten werden, bis die Zeiten der Heiden abgelaufen sind.«

21:25 et erunt signa in sole et luna et stellis et in terris pressura gentium prae confusione sonitus maris et fluctuum

21:25 »Dann werden Zeichen an Sonne, Mond und Sternen in Erscheinung treten und auf der Erde wird Verzweiflung der Völker in ratloser Angst beim Brausen des Meeres und seines Wogenschwalls herrschen,

21:26 arescentibus hominibus prae timore et expectatione quae supervenient universo orbi nam virtutes caelorum movebuntur

21:26 indem Menschen den Geist aufgeben vor Furcht und in banger Erwartung der Dinge, die über den Erdkreis kommen werden; denn (sogar) die Kräfte des Himmels werden in Erschütterung geraten.

21:27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et maiestate

21:27 Und hierauf wird man den Menschensohn in einer Wolke kommen sehen mit großer Macht und Herrlichkeit.

21:28 his autem fieri incipientibus respicite et levate capita vestra quoniam adpropinquat redemptio vestra

21:28 Wenn dies nun zu geschehen beginnt, dann richtet euch auf und hebt eure Häupter empor; denn eure Erlösung naht.«

21:29 et dixit illis similitudinem videte ficulneam et omnes arbores

21:29 Er sagte ihnen dann noch ein Gleichnis: »Seht den Feigenbaum und alle anderen Bäume an:

21:30 cum producunt iam ex se fructum scitis quoniam prope est aestas

21:30 sobald sie ausschlagen, erkennt ihr, wenn ihr es seht, von selbst, daß nunmehr der Sommer nahe ist.

21:31 ita et vos cum videritis haec fieri scitote quoniam prope est regnum Dei

21:31 So sollt auch ihr, wenn ihr alles dieses eintreten seht, erkennen, daß das Reich Gottes nahe ist.

21:32 amen dico vobis quia non praeteribit generatio haec donec omnia fiant

21:32 Wahrlich ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis alles geschieht.

21:33 caelum et terra transibunt verba autem mea non transient

21:33 Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nimmermehr vergehen!«

21:34 adtendite autem vobis ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae et superveniat in vos repentina dies illa

21:34 »Habt aber auf euch selbst acht, daß eure Herzen nicht etwa durch Schlemmerei und Trunkenheit und Sorgen des Lebens beschwert werden und jener Tag euch unvermutet überfalle wie eine Schlinge;

21:35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terrae

21:35 denn hereinbrechen wird er über alle Bewohner der ganzen Erde.

21:36 vigilate itaque omni tempore orantes ut digni habeamini fugere ista omnia quae futura sunt et stare ante Filium hominis

21:36 Seid also allezeit wachsam und betet darum, daß ihr die Kraft empfanget, diesem allem, was da kommen soll, zu entrinnen und vor den Menschensohn hinzutreten!«

21:37 erat autem diebus docens in templo noctibus vero exiens morabatur in monte qui vocatur Oliveti

21:37 Tagsüber war Jesus im Tempel, wo er lehrte; an jedem Abend aber ging er (aus der Stadt) hinaus und übernachtete am sogenannten Ölberg;

21:38 et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum

21:38 und das ganze Volk kam schon frühmorgens zu ihm, um ihm im Tempel zuzuhören.