Prayers API Saints API Bible API llms.txt Sitemaps Admin
Lamentations

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66

3:1 ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius

3:1 Ich bin der Mann, der Elend erlebt hat durch die Rute seines Zornes;

3:2 ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem

3:2 mich hat er geführt und getrieben in Finsternis und tiefes Dunkel;

3:3 ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die

3:3 nur gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand Tag für Tag!

3:4 BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea

3:4 Mein Fleisch und meine Haut hat er hinschwinden lassen, meine Glieder zerschlagen;

3:5 BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore

3:5 aufgetürmt hat er rings um mich Gift und Mühsal;

3:6 BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos

3:6 in Finsternis hat er mich versenkt wie die ewig Toten.

3:7 GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam

3:7 Er hat mich ummauert, daß ich keinen Ausweg habe, mich mit schweren Ketten beladen;

3:8 GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam

3:8 ob ich auch schreie und rufe: er verschließt sich meinem Flehen.

3:9 GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit

3:9 Er hat meine Wege mit Quadersteinen vermauert, meine Pfade ungangbar gemacht.

3:10 DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis

3:10 Ein lauernder Bär ist er mir gewesen, ein Löwe im Versteck.

3:11 DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam

3:11 Er hat mich auf Irrwegen wandeln lassen und mich zerfleischt, mich verstört;

3:12 DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam

3:12 er hat seinen Bogen gespannt und mich als Zielscheibe hingestellt für seine Pfeile,

3:13 HE misit in renibus meis filias faretrae suae

3:13 hat die Söhne seines Köchers mir ins Herz dringen lassen.

3:14 HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die

3:14 Meinem ganzen Volk bin ich zum Hohn geworden, ihr Spottlied den ganzen Tag;

3:15 HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio

3:15 mit Bitternissen hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.

3:16 VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere

3:16 Meine Zähne hat er mich an Kieseln zerbeißen lassen, mich in den Staub niedergetreten.

3:17 VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum

3:17 Du hast meiner Seele den Frieden entrissen, so daß ich verlernt habe, glücklich zu sein,

3:18 VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino

3:18 und ausrufe: »Dahin ist meine Lebenskraft und verloren meine Hoffnung auf den HERRN!«

3:19 ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis

3:19 Gedenke meines Elends und meiner Irrsale, des Wermuts und des Gifts!

3:20 ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea

3:20 Ohne Unterlaß denkt meine Seele daran und ist gebeugt in mir.

3:21 ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo

3:21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen und darum der Hoffnung leben:

3:22 HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius

3:22 Die Gnadenerweisungen des HERRN sind noch nicht erschöpft, sein Erbarmen ist noch nicht zu Ende;

3:23 HETH novae diluculo multa est fides tua

3:23 alle Morgen sind sie neu, groß ist deine Treue.

3:24 HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum

3:24 »Der HERR ist mein Teil!« bekennt meine Seele; drum will ich auf ihn hoffen.

3:25 TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum

3:25 Gütig ist der HERR gegen die, welche auf ihn harren, gegen ein Herz, das ihn sucht.

3:26 TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini

3:26 Gut ist es, geduldig zu sein und schweigend zu warten auf die Hilfe des HERRN.

3:27 TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua

3:27 Gut ist es für jeden, das Joch schon in seiner Jugend tragen zu lernen;

3:28 IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se

3:28 er sitze einsam und schweige, wenn der HERR es ihm auferlegt!

3:29 IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes

3:29 Er neige seinen Mund in den Staub hinab: vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden;

3:30 IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis

3:30 er biete ihm, wenn er ihn schlägt, die Wange dar, lasse sich mit Schmach sättigen!

3:31 CAPH quia non repellet in sempiternum Dominus

3:31 Denn nicht auf ewig verstößt der HERR,

3:32 CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum

3:32 sondern, wenn er Trübsal verhängt hat, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Güte;

3:33 CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis

3:33 denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder.

3:34 LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae

3:34 Wenn man mit Füßen niedertritt alle Gefangenen der Erde,

3:35 LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi

3:35 wenn man das Recht eines Mannes beugt vor den Augen des Höchsten,

3:36 LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit

3:36 wenn man einen Menschen in seinem Rechtsstreit ins Unrecht setzt: sollte das der Herr nicht beachten?

3:37 MEM quis est iste qui dixit ut fieret Domino non iubente

3:37 Wer kann denn befehlen, daß etwas geschehe, ohne daß der Herr es geboten hat?

3:38 MEM ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona

3:38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Glück wie das Unglück hervor?

3:39 MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis

3:39 Was klagt (also) der Mensch, solange er lebt? Ein jeder klage über seine Sünden!

3:40 NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum

3:40 Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zum HERRN umkehren!

3:41 NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos

3:41 Laßt uns unser Herz mitsamt den Händen erheben zu Gott im Himmel!

3:42 NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es

3:42 Wir sind es, die abtrünnig und ungehorsam gewesen sind; du aber hast nicht verziehen,

3:43 SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti

3:43 hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, hingerafft ohne Schonung;

3:44 SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio

3:44 du hast dich in Gewölk gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdringen konnte;

3:45 SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum

3:45 zu Kehricht und zum Abscheu hast du uns gemacht inmitten der Völker.

3:46 FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici

3:46 Es haben den Mund gegen uns aufgerissen all unsere Feinde;

3:47 FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio

3:47 Grauen und Grube sind uns zuteil geworden, Verwüstung und Untergang!

3:48 FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei

3:48 Wasserbäche läßt mein Auge rinnen über die Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.

3:49 AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies

3:49 Mein Auge ergießt sich ruhelos in Tränen ohne Aufhören,

3:50 AIN donec respiceret et videret Dominus de caelis

3:50 bis der HERR vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.

3:51 AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae

3:51 Was ich sehen muß, versetzt mich in Trauer um aller Töchter meiner Stadt willen.

3:52 SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis

3:52 Ach! Wie einen Vogel haben die mich gejagt, die mir ohne Ursache feind sind;

3:53 SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me

3:53 sie haben mich in die Grube gestoßen, um mein Leben zu vernichten, und haben Steine auf mich geworfen:

3:54 SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii

3:54 die Wasser schlugen mir über dem Haupt zusammen; ich dachte: »Mit mir ist’s aus!«

3:55 COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis

3:55 Da rief ich deinen Namen an, HERR, tief unten aus der Grube,

3:56 COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus

3:56 und du hast mich gehört, als ich zu dir flehte: »Verschließ dein Ohr nicht meinem Hilferuf!«

3:57 COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas

3:57 Du hast dich mir genaht, als ich dich anrief, hast mir zugerufen: »Fürchte dich nicht!«

3:58 RES iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meae

3:58 Du, o HERR, hast meine Sache geführt, hast mein Leben gerettet;

3:59 RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meum

3:59 du, o HERR, hast meine Unbill gesehen: verhilf mir zu meinem Recht!

3:60 RES vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum me

3:60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, all ihre Anschläge gegen mich,

3:61 SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me

3:61 hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, all ihre Anschläge gegen mich,

3:62 SEN labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die

3:62 das Gerede meiner Widersacher und ihre täglichen Ränke gegen mich.

3:63 SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum

3:63 Gib acht auf ihr Sitzen und ihr Aufstehen: ihr Spottlied bin ich!

3:64 THAU reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum

3:64 Du wirst ihnen vergelten, HERR, wie ihre Taten es verdienen,

3:65 THAU dabis eis scutum cordis laborem tuum

3:65 wirst ihnen Verblendung ins Herz geben: dein Fluch komme über sie!

3:66 THAU persequeris in furore et conteres eos sub caelis Domine

3:66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und sie vertilgen unter Gottes Himmel hinweg!