1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
3:1 ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius
3:1 Ich bin der Mann, der Elend erlebt hat durch die Rute seines Zornes;
3:2 ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem
3:2 mich hat er geführt und getrieben in Finsternis und tiefes Dunkel;
3:3 ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die
3:3 nur gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand Tag für Tag!
3:4 BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea
3:4 Mein Fleisch und meine Haut hat er hinschwinden lassen, meine Glieder zerschlagen;
3:5 BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore
3:5 aufgetürmt hat er rings um mich Gift und Mühsal;
3:6 BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos
3:6 in Finsternis hat er mich versenkt wie die ewig Toten.
3:7 GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam
3:7 Er hat mich ummauert, daß ich keinen Ausweg habe, mich mit schweren Ketten beladen;
3:8 GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam
3:8 ob ich auch schreie und rufe: er verschließt sich meinem Flehen.
3:9 GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit
3:9 Er hat meine Wege mit Quadersteinen vermauert, meine Pfade ungangbar gemacht.
3:10 DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis
3:10 Ein lauernder Bär ist er mir gewesen, ein Löwe im Versteck.
3:11 DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam
3:11 Er hat mich auf Irrwegen wandeln lassen und mich zerfleischt, mich verstört;
3:12 DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam
3:12 er hat seinen Bogen gespannt und mich als Zielscheibe hingestellt für seine Pfeile,
3:13 HE misit in renibus meis filias faretrae suae
3:13 hat die Söhne seines Köchers mir ins Herz dringen lassen.
3:14 HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die
3:14 Meinem ganzen Volk bin ich zum Hohn geworden, ihr Spottlied den ganzen Tag;
3:15 HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio
3:15 mit Bitternissen hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
3:16 VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere
3:16 Meine Zähne hat er mich an Kieseln zerbeißen lassen, mich in den Staub niedergetreten.
3:17 VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum
3:17 Du hast meiner Seele den Frieden entrissen, so daß ich verlernt habe, glücklich zu sein,
3:18 VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino
3:18 und ausrufe: »Dahin ist meine Lebenskraft und verloren meine Hoffnung auf den HERRN!«
3:19 ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis
3:19 Gedenke meines Elends und meiner Irrsale, des Wermuts und des Gifts!
3:20 ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea
3:20 Ohne Unterlaß denkt meine Seele daran und ist gebeugt in mir.
3:21 ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo
3:21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen und darum der Hoffnung leben:
3:22 HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius
3:22 Die Gnadenerweisungen des HERRN sind noch nicht erschöpft, sein Erbarmen ist noch nicht zu Ende;
3:23 HETH novae diluculo multa est fides tua
3:23 alle Morgen sind sie neu, groß ist deine Treue.
3:24 HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum
3:24 »Der HERR ist mein Teil!« bekennt meine Seele; drum will ich auf ihn hoffen.
3:25 TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum
3:25 Gütig ist der HERR gegen die, welche auf ihn harren, gegen ein Herz, das ihn sucht.
3:26 TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini
3:26 Gut ist es, geduldig zu sein und schweigend zu warten auf die Hilfe des HERRN.
3:27 TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua
3:27 Gut ist es für jeden, das Joch schon in seiner Jugend tragen zu lernen;
3:28 IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se
3:28 er sitze einsam und schweige, wenn der HERR es ihm auferlegt!
3:29 IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes
3:29 Er neige seinen Mund in den Staub hinab: vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden;
3:30 IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis
3:30 er biete ihm, wenn er ihn schlägt, die Wange dar, lasse sich mit Schmach sättigen!
3:31 CAPH quia non repellet in sempiternum Dominus
3:31 Denn nicht auf ewig verstößt der HERR,
3:32 CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum
3:32 sondern, wenn er Trübsal verhängt hat, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Güte;
3:33 CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis
3:33 denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder.
3:34 LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae
3:34 Wenn man mit Füßen niedertritt alle Gefangenen der Erde,
3:35 LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi
3:35 wenn man das Recht eines Mannes beugt vor den Augen des Höchsten,
3:36 LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit
3:36 wenn man einen Menschen in seinem Rechtsstreit ins Unrecht setzt: sollte das der Herr nicht beachten?
3:37 MEM quis est iste qui dixit ut fieret Domino non iubente
3:37 Wer kann denn befehlen, daß etwas geschehe, ohne daß der Herr es geboten hat?
3:38 MEM ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona
3:38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Glück wie das Unglück hervor?
3:39 MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis
3:39 Was klagt (also) der Mensch, solange er lebt? Ein jeder klage über seine Sünden!
3:40 NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum
3:40 Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zum HERRN umkehren!
3:41 NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos
3:41 Laßt uns unser Herz mitsamt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
3:42 NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es
3:42 Wir sind es, die abtrünnig und ungehorsam gewesen sind; du aber hast nicht verziehen,
3:43 SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti
3:43 hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, hingerafft ohne Schonung;
3:44 SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio
3:44 du hast dich in Gewölk gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdringen konnte;
3:45 SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum
3:45 zu Kehricht und zum Abscheu hast du uns gemacht inmitten der Völker.
3:46 FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici
3:46 Es haben den Mund gegen uns aufgerissen all unsere Feinde;
3:47 FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio
3:47 Grauen und Grube sind uns zuteil geworden, Verwüstung und Untergang!
3:48 FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei
3:48 Wasserbäche läßt mein Auge rinnen über die Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
3:49 AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies
3:49 Mein Auge ergießt sich ruhelos in Tränen ohne Aufhören,
3:50 AIN donec respiceret et videret Dominus de caelis
3:50 bis der HERR vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
3:51 AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae
3:51 Was ich sehen muß, versetzt mich in Trauer um aller Töchter meiner Stadt willen.
3:52 SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis
3:52 Ach! Wie einen Vogel haben die mich gejagt, die mir ohne Ursache feind sind;
3:53 SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me
3:53 sie haben mich in die Grube gestoßen, um mein Leben zu vernichten, und haben Steine auf mich geworfen:
3:54 SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii
3:54 die Wasser schlugen mir über dem Haupt zusammen; ich dachte: »Mit mir ist’s aus!«
3:55 COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis
3:55 Da rief ich deinen Namen an, HERR, tief unten aus der Grube,
3:56 COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus
3:56 und du hast mich gehört, als ich zu dir flehte: »Verschließ dein Ohr nicht meinem Hilferuf!«
3:57 COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas
3:57 Du hast dich mir genaht, als ich dich anrief, hast mir zugerufen: »Fürchte dich nicht!«
3:58 RES iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meae
3:58 Du, o HERR, hast meine Sache geführt, hast mein Leben gerettet;
3:59 RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meum
3:59 du, o HERR, hast meine Unbill gesehen: verhilf mir zu meinem Recht!
3:60 RES vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum me
3:60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, all ihre Anschläge gegen mich,
3:61 SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me
3:61 hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, all ihre Anschläge gegen mich,
3:62 SEN labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die
3:62 das Gerede meiner Widersacher und ihre täglichen Ränke gegen mich.
3:63 SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum
3:63 Gib acht auf ihr Sitzen und ihr Aufstehen: ihr Spottlied bin ich!
3:64 THAU reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum
3:64 Du wirst ihnen vergelten, HERR, wie ihre Taten es verdienen,
3:65 THAU dabis eis scutum cordis laborem tuum
3:65 wirst ihnen Verblendung ins Herz geben: dein Fluch komme über sie!
3:66 THAU persequeris in furore et conteres eos sub caelis Domine
3:66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und sie vertilgen unter Gottes Himmel hinweg!