1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
3:1 post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo
3:1 Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte den Tag seiner Geburt,
3:2 et locutus est
3:2 indem er ausrief:
3:3 pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homo
3:3 »Vernichtet sei der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, die da verkündete: ›Ein Mann ist empfangen worden!‹
3:4 dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumine
3:4 Jener Tag möge zu Finsternis werden! Nicht kümmere sich um ihn Gott in der Höhe, und kein Tageslicht möge über ihm erglänzen!
3:5 obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine
3:5 Nein, Finsternis und Todesschatten mögen ihn als ihr Eigentum zurückfordern, Wolkendunkel sich über ihm lagern, Verdüsterung des Tageslichts ihn schreckensvoll machen!
3:6 noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus
3:6 Jene Nacht – sie sei ein Raub des Dunkels! sie werde den Tagen des Jahres nicht beigesellt, in die Zahl der Monate nicht eingereiht!
3:7 sit nox illa solitaria nec laude digna
3:7 Nein, jene Nacht bleibe unfruchtbar, kein Jubelruf sei ihr je beschieden!
3:8 maledicant ei qui maledicunt diei qui parati sunt suscitare Leviathan
3:8 Verwünschen mögen sie die Tagbeschwörer, die es verstehen, den Leviathan in Wut zu versetzen!
3:9 obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis aurorae
3:9 Finster müssen die Sterne ihrer Dämmerung bleiben: sie warte auf Licht, doch es bleibe aus, und niemals erblicke sie die Wimpern des Morgenrots!
3:10 quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis
3:10 Denn sie hat mir die Pforte des Mutterschoßes nicht verschlossen und das Unheil vor meinen Augen nicht verborgen.
3:11 quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii
3:11 Warum bin ich nicht gleich vom Mutterleibe weg gestorben, nicht dem Tode verfallen, als ich aus dem Mutterschoß hervorgekommen war?
3:12 quare exceptus genibus cur lactatus uberibus
3:12 Weshalb haben sich mir Knie liebreich dargeboten und wozu Brüste, daß ich an ihnen trinken konnte?
3:13 nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem
3:13 Denn ich würde jetzt im Grabesfrieden liegen, würde schlafen: da hätte ich Ruhe
3:14 cum regibus et consulibus terrae qui aedificant sibi solitudines
3:14 mit Königen und Volksberatern der Erde, die sich Grabpaläste erbaut haben,
3:15 aut cum principibus qui possident aurum et replent domos suas argento
3:15 oder mit Fürsten, die reich an Gold waren und ihre Häuser mit Silber gefüllt hatten;
3:16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem
3:16 oder, einer verscharrten Fehlgeburt gleich, wäre ich nicht ins Dasein getreten, den Kindlein gleich, die das Licht nicht erblickt haben.
3:17 ibi impii cessaverunt a tumultu et ibi requieverunt fessi robore
3:17 Dort haben die Frevler abgelassen vom Wüten, und dort ruhen die aus, deren Kraft erschöpft ist;
3:18 et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris
3:18 dort leben die Gefangenen allesamt in Frieden, hören nicht mehr die Stimme eines Treibers.
3:19 parvus et magnus ibi sunt et servus liber a domino suo
3:19 Niedrige und Hohe gelten dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn.
3:20 quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt
3:20 Warum gibt er dem Mühseligen das Licht, und das Leben denen, die verzweifelten Herzens sind?
3:21 qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum
3:21 Die sich nach dem Tode sehnen, ohne daß er kommt, und die nach ihm eifriger graben als nach Schätzen?
3:22 gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum
3:22 Die sich bis zum Jubel freuen, ja aufjauchzen würden, wenn sie das Grab fänden?
3:23 viro cuius abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris
3:23 (Warum gibt er’s nicht) dem Manne, dem sein Weg in Nacht verborgen ist und dem Gott jeden Ausweg versperrt hat?
3:24 antequam comedam suspiro et quasi inundantes aquae sic rugitus meus
3:24 Denn Seufzen ist für mich das tägliche Brot, und gleich dem Wasser ergießt sich meine laute Klage.
3:25 quia timor quem timebam evenit mihi et quod verebar accidit
3:25 Denn bebe ich vor etwas Furchtbarem, so trifft es bei mir ein, und wovor mir graut, das bricht über mich herein:
3:26 nonne dissimulavi nonne silui nonne quievi et venit super me indignatio
3:26 ich darf nicht aufatmen noch rasten noch ruhen, so stellt sich schon wieder eine Qual ein.«