1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
3:1 igitur si conresurrexistis Christo quae sursum sunt quaerite ubi Christus est in dextera Dei sedens
3:1 Seid ihr also mit Christus auferweckt worden, so suchet das, was droben ist, dort, wo Christus weilt, indem er zur Rechten Gottes thront!
3:2 quae sursum sunt sapite non quae supra terram
3:2 Trachtet nach dem, was droben ist, nicht nach dem, was auf Erden ist;
3:3 mortui enim estis et vita vestra abscondita est cum Christo in Deo
3:3 ihr seid ja doch gestorben, und euer Leben ist zusammen mit Christus in Gott verborgen.
3:4 cum Christus apparuerit vita vestra tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria
3:4 Wenn Christus, unser Leben, offenbar werden wird, dann werdet auch ihr zusammen mit ihm offenbar werden in Herrlichkeit.
3:5 mortificate ergo membra vestra quae sunt super terram fornicationem inmunditiam libidinem concupiscentiam malam et avaritiam quae est simulacrorum servitus
3:5 So ertötet denn eure Glieder, die an der Erde (haften), (in denen) Unzucht, Unsittlichkeit, Leidenschaft, böse Begierde (wohnen) und die Habsucht, die nichts anderes als Götzendienst ist;
3:6 propter quae venit ira Dei super filios incredulitatis
3:6 um dieser (Sünden) willen ergeht das Zorngericht Gottes über die Söhne des Ungehorsams.
3:7 in quibus et vos ambulastis aliquando cum viveretis in illis
3:7 In diesen (Sünden) seid auch ihr einst gewandelt, als ihr noch in ihnen lebtet.
3:8 nunc autem deponite et vos omnia iram indignationem malitiam blasphemiam turpem sermonem de ore vestro
3:8 Jetzt aber legt auch ihr alles derartige ab: Zorn, Erbitterung, Bosheit, Schimpfworte und unanständige Reden eures Mundes!
3:9 nolite mentiri invicem expoliantes vos veterem hominem cum actibus eius
3:9 Belügt euch nicht gegenseitig! Ihr habt ja doch den alten Menschen samt seinem ganzen Tun ausgezogen
3:10 et induentes novum eum qui renovatur in agnitionem secundum imaginem eius qui creavit eum
3:10 und den neuen Menschen angezogen, der zur Erkenntnis nach dem Bilde seines Schöpfers erneuert wird,
3:11 ubi non est gentilis et Iudaeus circumcisio et praeputium barbarus et Scytha servus et liber sed omnia et in omnibus Christus
3:11 wo keine Rede mehr ist von Griechen und Juden, von Beschnittenen und Unbeschnittenen, von Barbaren und Skythen, Sklaven und Freien, sondern alles und in allen (allein) Christus.
3:12 induite vos ergo sicut electi Dei sancti et dilecti viscera misericordiae benignitatem humilitatem modestiam patientiam
3:12 So ziehet nun als von Gott Auserwählte, als Heilige und Geliebte, herzliches Erbarmen, Gütigkeit, Demut, Sanftmut und Geduld an;
3:13 subportantes invicem et donantes vobis ipsis si quis adversus aliquem habet querellam sicut et Dominus donavit vobis ita et vos
3:13 ertragt einander und vergebt euch gegenseitig, wenn jemand dem andern etwas vorzuwerfen hat; wie der Herr euch vergeben hat, so tut auch ihr es.
3:14 super omnia autem haec caritatem quod est vinculum perfectionis
3:14 Zu dem allem aber (ziehet) die Liebe (an), die das Band der Vollkommenheit ist.
3:15 et pax Christi exultet in cordibus vestris in qua et vocati estis in uno corpore et grati estote
3:15 Und der Friede Christi regiere in euren Herzen – zu diesem seid ihr ja auch berufen worden als ein Leib –, und erweiset euch dankbar (dafür)!
3:16 verbum Christi habitet in vobis abundanter in omni sapientia docentes et commonentes vosmet ipsos psalmis hymnis canticis spiritalibus in gratia cantantes in cordibus vestris Deo
3:16 Laßt das Wort Christi reichlich unter euch wohnen; belehrt und ermahnt einander in aller Weisheit, und singet Gott mit Psalmen, Lobgesängen und geistlichen Liedern, voller Dankbarkeit in euren Herzen.
3:17 omne quodcumque facitis in verbo aut in opere omnia in nomine Domini Iesu gratias agentes Deo et Patri per ipsum
3:17 Und alles, was ihr mit Worten oder Werken tun mögt, das tut alles im Namen des Herrn Jesus, indem ihr eure Dankgebete durch seine Vermittlung vor Gott den Vater bringt.
3:18 mulieres subditae estote viris sicut oportet in Domino
3:18 Ihr Frauen, seid euren Männern untertan, wie es sich im Herrn gebührt! –
3:19 viri diligite uxores et nolite amari esse ad illas
3:19 Ihr Männer, habt eure Frauen lieb und laßt euch nicht erbittern gegen sie! –
3:20 filii oboedite parentibus per omnia hoc enim placitum est in Domino
3:20 Ihr Kinder, seid euren Eltern in allen Stücken gehorsam, denn das ist wohlgefällig im Herrn. –
3:21 patres nolite ad indignationem provocare filios vestros ut non pusillo animo fiant
3:21 Ihr Väter, reizt eure Kinder nicht, damit sie nicht verdrossen werden! –
3:22 servi oboedite per omnia dominis carnalibus non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed in simplicitate cordis timentes Dominum
3:22 Ihr Knechte, seid euren leiblichen Herren in allen Stücken gehorsam, nicht mit Augendienerei als solche, die Menschen zu gefallen suchen, sondern in Aufrichtigkeit des Herzens als solche, die den (himmlischen) Herrn fürchten.
3:23 quodcumque facitis ex animo operamini sicut Domino et non hominibus
3:23 Alles, was ihr zu tun habt, das leistet mit willigem Herzen, als gälte es dem Herrn und nicht den Menschen;
3:24 scientes quod a Domino accipietis retributionem hereditatis Domino Christo servite
3:24 ihr wißt ja, daß ihr vom Herrn das (himmlische) Erbe als Lohn empfangen werdet: ihr dient ja dem Herrn Christus als Knechte.
3:25 qui enim iniuriam facit recipiet id quod inique gessit et non est personarum acceptio
3:25 Wer dagegen unrecht tut, wird den Lohn für das, was er Unrechtes getan hat, empfangen; da gibt es kein Ansehen der Person. –