1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
4:1 When Jesus therefore understood the Pharisees had heard that Jesus maketh more disciples and baptizeth more than John,
4:1 ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes
4:2 (Though Jesus himself did not baptize, but his disciples),
4:2 quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius
4:3 He left Judea and went again into Galilee.
4:3 reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam
4:4 And he was of necessity to pass through Samaria.
4:4 oportebat autem eum transire per Samariam
4:5 He cometh therefore to a city of Samaria, which is called Sichar, near the land which Jacob gave to his son Joseph.
4:5 venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo
4:6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour.
4:6 erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta
4:7 There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink.
4:7 venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere
4:8 For his disciples were gone into the city to buy meats.
4:8 discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent
4:9 Then that Samaritan woman saith to him: How dost thou, being a Jew; ask of me to drink, who am a Samaritan woman? For the Jews do not communicate with the Samaritans.
4:9 dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis
4:10 Jesus answered and said to her: If thou didst know the gift of God and who he is that saith to thee: Give me to drink; thou perhaps wouldst have asked of him, and he would have given thee living water.
4:10 respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam
4:11 The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep. From whence then hast thou living water?
4:11 dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam
4:12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well and drank thereof, himself and his children and his cattle?
4:12 numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius
4:13 Jesus answered and said to her: Whosoever drinketh of this water shall thirst again: but he that shall drink of the water that I will give him shall not thirst for ever.
4:13 respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum
4:14 But the water that I will give him shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting.
4:14 sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam
4:15 The woman said to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
4:15 dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire
4:16 Jesus saith to her: Go, call thy husband, and come hither.
4:16 dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc
4:17 The woman answered and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well: I have no husband.
4:17 respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum
4:18 For thou hast had five husbands: and he whom thou now hast is not thy husband. This, thou hast said truly.
4:18 quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti
4:19 The woman saith to him: Sir, I perceive that thou art a prophet.
4:19 dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu
4:20 Our fathers adored on this mountain: and you say that at Jerusalem is the place where men must adore.
4:20 patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet
4:21 Jesus saith to her: Woman, believe me that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, nor in Jerusalem, adore the Father.
4:21 dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem
4:22 You adore that which you know not: we adore that which we know. For salvation is of the Jews.
4:22 vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est
4:23 But the hour cometh and now is, when the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to adore him.
4:23 sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum
4:24 God is a spirit: and they that adore him must adore him in spirit and in truth.
4:24 spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare
4:25 The woman saith to him: I know that the Messias cometh (who is called Christ): therefore, when he is come, he will tell us all things.
4:25 dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia
4:26 Jesus saith to her: I am he, who am speaking with thee.
4:26 dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecum
4:27 And immediately his disciples came. And they wondered that he talked with the woman. Yet no man said: What seekest thou? Or: Why talkest thou with her?
4:27 et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea
4:28 The woman therefore left her waterpot and went her way into the city and saith to the men there:
4:28 reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus
4:29 Come, and see a man who has told me all things whatsoever I have done. Is not he the Christ?
4:29 venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus
4:30 They went therefore out of the city and came unto him.
4:30 exierunt de civitate et veniebant ad eum
4:31 In the mean time, the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat.
4:31 interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca
4:32 But he said to them: I have meat to eat which you know not.
4:32 ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis
4:33 The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat?
4:33 dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare
4:34 Jesus saith to them: My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work.
4:34 dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius
4:35 Do not you say: There are yet four months, and then the harvest cometh? Behold, I say to you, lift up your eyes, and see the countries. For they are white already to harvest.
4:35 nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem
4:36 And he that reapeth receiveth wages and gathereth fruit unto life everlasting: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
4:36 et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit
4:37 For in this is the saying true: That it is one man that soweth, and it is another that reapeth.
4:37 in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit
4:38 I have sent you to reap that in which you did not labour. Others have laboured: and you have entered into their labours.
4:38 ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis
4:39 Now of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony: He told me all things whatsoever I have done.
4:39 ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci
4:40 So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days.
4:40 cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies
4:41 And many more believed in him, because of his own word.
4:41 et multo plures crediderunt propter sermonem eius
4:42 And they said to the woman: We now believe, not for thy saying: for we ourselves have heard him and know that this is indeed the Saviour of the world.
4:42 et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi
4:43 Now after two days, he departed thence and went into Galilee.
4:43 post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam
4:44 For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country.
4:44 ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet
4:45 And when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things he had done at Jerusalem on the festival day: for they also went to the festival day.
4:45 cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum
4:46 He came again therefore into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capharnaum.
4:46 venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum
4:47 He having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, sent to him and prayed him to come down and heal his son: for he was at the point of death.
4:47 hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori
4:48 Jesus therefore said to him: Unless you see signs and wonders, you believe not.
4:48 dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis
4:49 The ruler saith to him: Lord, come down before that my son die.
4:49 dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus
4:50 Jesus saith to him: Go thy way. Thy son liveth. The man believed the word which Jesus said to him and went his way.
4:50 dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat
4:51 And as he was going down, his servants met him: and they brought word, saying, that his son lived.
4:51 iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret
4:52 He asked therefore of them the hour wherein he grew better. And they said to him: Yesterday at the seventh hour, the fever left him.
4:52 interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris
4:53 The father therefore knew that it was at the same hour that Jesus said to him: Thy son liveth. And himself believed, and his whole house.
4:53 cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota
4:54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea into Galilee.
4:54 hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam