1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
3:1 After this, Job opened his mouth, and cursed his day,
3:1 post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo
3:2 And he said:
3:2 et locutus est
3:3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
3:3 pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homo
3:4 Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
3:4 dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumine
3:5 Let darkness, and the shadow of death, cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
3:5 obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine
3:6 Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
3:6 noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus
3:7 Let that night be solitary, and not worthy of praise.
3:7 sit nox illa solitaria nec laude digna
3:8 Let them curse it who curse the day, who are ready to raise up a leviathan:
3:8 maledicant ei qui maledicunt diei qui parati sunt suscitare Leviathan
3:9 Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
3:9 obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis aurorae
3:10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
3:10 quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis
3:11 Why did I not die in the womb? why did I not perish when I came out of the belly?
3:11 quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii
3:12 Why received upon the knees? why suckled at the breasts?
3:12 quare exceptus genibus cur lactatus uberibus
3:13 For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep:
3:13 nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem
3:14 With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
3:14 cum regibus et consulibus terrae qui aedificant sibi solitudines
3:15 Or with princes, that possess gold, and fill their houses with silver:
3:15 aut cum principibus qui possident aurum et replent domos suas argento
3:16 Or as a hidden untimely birth, I should not be; or as they that, being conceived, have not seen the light.
3:16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem
3:17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
3:17 ibi impii cessaverunt a tumultu et ibi requieverunt fessi robore
3:18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
3:18 et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris
3:19 The small and great are there, and the servant is free from his master.
3:19 parvus et magnus ibi sunt et servus liber a domino suo
3:20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
3:20 quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt
3:21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
3:21 qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum
3:22 And they rejoice exceedingly when they have found the grave?
3:22 gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum
3:23 To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
3:23 viro cuius abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris
3:24 Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
3:24 antequam comedam suspiro et quasi inundantes aquae sic rugitus meus
3:25 For the fear which I feared, hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
3:25 quia timor quem timebam evenit mihi et quod verebar accidit
3:26 Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me.
3:26 nonne dissimulavi nonne silui nonne quievi et venit super me indignatio