1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
16:1 For these things, and by the like things to these, they were worthily punished, and were destroyed by a multitude of beasts.
16:1 Darum sind sie auch verdientermaßen durch ähnliche Tiere gestraft und durch eine Menge von Ungeziefer heimgesucht worden.
16:2 Instead of which punishment, dealing well with thy people, thou gavest them their desire of delicious food, of a new taste, preparing for them quails for their meat:
16:2 Anstatt einer solchen Züchtigung aber erwiesest du deinem Volke eine Wohltat und bereitetest ihnen für ihr lüsternes Verlangen eine wunderbare Kost, nämlich Wachteln als Nahrung,
16:3 To the end, that they indeed desiring food, by means of those things that were shewn and sent among them, might loath even that which was necessary to satisfy their desire. But these, after suffering want for a short time, tasted a new meat.
16:3 damit jene, wenn sie nach Nahrung verlangten, infolge des widerlichen Aussehens der ihnen zugesandten Tiere auch die natürliche Eßlust sich vergehen ließen, diese dagegen nach einer kurzen Entbehrung sogar eine ganz wundersame Kost genossen.
16:4 For it was requisite that inevitable destruction should come upon them that exercised tyranny: but to these it should only be shewn how their enemies were destroyed.
16:4 Denn es sollte über jene, die Unterdrücker, ein unabwendbarer Mangel hereinbrechen, während diesen nur gezeigt werden sollte, wie ihre Feinde heimgesucht wurden.
16:5 For when the fierce rage of beasts came upon these, they were destroyed by the bitings of crooked serpents.
16:5 Dagegen als auch über sie die schreckliche Wut wilder Tiere kam und sie durch die Bisse der sich ringelnden Schlangen umkamen, dauerte doch dein Zorn nicht ohne Ende;
16:6 But thy wrath endured not for ever, but they were troubled for a short time for their correction, having a sign of salvation, to put them in remembrance of the commandment of thy law.
16:6 nein, nur auf kurze Zeit wurden sie zur Warnung in Schrecken gesetzt und erhielten ein Zeichen der Rettung zur Erinnerung an die Gebote deines Gesetzes.
16:7 For he that turned to it, was not healed by that which he saw, but by thee, the Saviour of all.
16:7 Denn wer sich dahin wandte, wurde gerettet nicht durch das, was er anschaute, sondern durch dich, den Retter aller;
16:8 And in this thou didst shew to our enemies, that thou art he who deliverest from all evil.
16:8 und dadurch brachtest du auch unsere Feinde zu der Überzeugung, daß du es bist, der aus jeder Not erretten kann.
16:9 For the bitings of locusts, and of flies, killed them, and there was found no remedy for their life: because they were worthy to be destroyed by such things.
16:9 Denn jene tötete der Biß der Heuschrecken und Stechfliegen, und es fand sich kein Heilmittel zur Rettung ihres Lebens, weil sie es verdient hatten, auf diese Weise bestraft zu werden.
16:10 But not even the teeth of venomous serpents overcame thy children: for thy mercy came and healed them.
16:10 Deine Kinder dagegen konnten auch die Zähne giftsprühender Schlangen nicht vernichten, denn dein Erbarmen erschien zu ihrer Rettung und heilte sie.
16:11 For they were examined for the remembrance of thy words, and were quickly healed, lest falling into deep forgetfulness, they might not be able to use thy help.
16:11 Denn nur, damit sie deiner Gebote gedächten, wurden sie gestochen und schnell wieder geheilt, damit sie nicht in tiefes Vergessen verfielen und für deine Wohltaten ganz umempfänglich würden.
16:12 For it was neither herb, nor mollifying plaster, that healed them, but thy word, O Lord, which healeth all things.
16:12 Denn weder ein Kraut noch ein Pflaster machte sie gesund, sondern dein Wort, o Herr, das alles heilt.
16:13 For it is thou, O Lord, that hast power of life and death, and leadest down to the gates of death, and bringest back again:
16:13 Denn du hast Macht über Leben und Tod und führst zu den Pforten der Unterwelt hinab und wieder herauf.
16:14 A man indeed killeth through malice, and when the spirit is gone forth, it shall not return, neither shall he call back the soul that is received:
16:14 Hat ein Mensch dagegen einen andern durch seine Bosheit getötet, so kann er den Lebensodem, der einmal entflohen ist, nicht wieder zurückbringen und die Seele, die hinweggenommen ist, nicht befreien.
16:15 But it is impossible to escape thy hand:
16:15 Aber deiner Hand zu entrinnen ist unmöglich.
16:16 For the wicked that denied to know thee, were scourged by the strength of thy arm, being persecuted by strange waters, and hail, and rain, and consumed by fire.
16:16 Denn jene Gottlosen, die da leugneten, dich zu kennen, wurden durch die Kraft deines Armes gezüchtigt; sie wurden von furchtbaren Regengüssen, von Hagelschlägen und Gewittern verfolgt und durch Feuer verzehrt.
16:17 And which was wonderful, in water, which extinguisheth all things, the fire had more force: for the world fighteth for the just.
16:17 Was aber das Wunderbarste dabei war: durch das Wasser, das doch sonst alles löscht, erhielt das Feuer noch stärkere Kraft; denn die Natur streitet für die Gerechten.
16:18 For at one time the fire was mitigated, that the beasts which were sent against the wicked might not be burnt, but that they might see, and perceive that they were persecuted by the judgment of God.
16:18 Zuweilen zwar ließ die Wut der Flammen nach, damit sie nicht auch die gegen die Gottlosen gesandten Tiere verzehrte, sondern damit sie selbst zu der klaren Erkenntnis kämen, daß sie von Gottes Strafgericht verfolgt würden.
16:19 And at another time the fire, above its own power, burnt in the midst of water, to destroy the fruits of a wicked land.
16:19 Bisweilen brannte es aber auch mitten im Wasser stärker, als sonst das Feuer brennt, um die Erzeugnisse des sündigen Landes zu verzehren.
16:20 Instead of which things, thou didst feed thy people with the food of angels, and gavest them bread from heaven, prepared without labour; having in it all that is delicious, and the sweetness of every taste.
16:20 Dem gegenüber speistest du dein Volk mit Engelkost und botest ihnen vom Himmel herab Brot dar, das ohne ihre Arbeit hergestellt war, das allgemeine Freude hervorrief und dem Geschmack jedes einzelnen zusagte.
16:21 For thy sustenance shewed thy sweetness to thy children, and serving every man's will, it was turned to what every man liked.
16:21 Denn die von dir gesandte Masse offenbarte deinen Kindern die Süßigkeit, die du gegen sie hegtest, und indem sie dem Begehren eines jeden, der davon genoß, entgegenkam, verwandelte sie sich in das, was jeder gerade wünschte.
16:22 But snow and ice endured the force of fire, and melted not: that they might know that the fire, burning in the hail, and flashing in the rain, destroyed the fruits of the enemies.
16:22 Schnee und Eis widerstanden dem Feuer und schmolzen nicht, damit man zu der Erkenntnis käme, daß dasselbe Feuer, welches im Hagel brannte und in den Regengüssen blitzte und die Feldfrüchte der Feinde vernichtete,
16:23 But this same again, that the just might be nourished, did even forget its own strength.
16:23 in diesem Falle seine eigene Kraft vergessen habe, damit die Gerechten ernährt würden.
16:24 For the creature serving thee, the Creator, is made fierce against the unjust for their punishment: and abateth its strength for the benefit of them that trust in thee.
16:24 Denn die Natur, die dir, ihrem Schöpfer, dient, steigert ihre Kraft zur Züchtigung wider die Gottlosen und beruhigt sich wieder, um denen wohlzutun, die auf dich vertrauen.
16:25 Therefore even then it was transformed into all things, and was obedient to thy grace, that nourisheth all, according to the will of them that desired it of thee:
16:25 Darum hat sie auch damals deiner allnährenden Gabe gedient, indem sie sich in alles verwandelte je nach dem Wunsche derer, die ihrer bedurften;
16:26 That thy children, O Lord, whom thou lovedst, might know that it is not the growing of fruits that nourisheth men, but thy word preserveth them that believe in thee.
16:26 deine Kinder, die du lieb hattest, o Herr, sollten eben die Erkenntnis gewinnen, daß nicht die gewachsenen Feldfrüchte den Menschen ernähren, sondern daß dein Wort es ist, welches die auf dich Vertrauenden erhält.
16:27 For that which could not be destroyed by fire, being warmed with a little sunbeam, presently melted away:
16:27 Denn was das Feuer nicht hatte verzehren können, das schmolz ohne weiteres, wenn ein flüchtiger Sonnenstrahl es erwärmte,
16:28 That it might be known to all, that we ought to prevent the sun to bless thee, and adore thee at the dawning of the light.
16:28 damit es bekannt würde, daß man schon vor Sonnenaufgang dir danken und am Morgen schon vor dem Hellwerden vor dir erscheinen müsse.
16:29 For the hope of the unthankful shall melt away as the winter's ice, and shall run off as unprofitable water.
16:29 Denn die Hoffnung der Undankbaren schmilzt dahin wie winterlicher Reif und zerrinnt wie unbrauchbares Wasser.