Prayers API Saints API Bible API llms.txt Sitemaps Admin
Tobias

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

2:1 But after this, when there was a festival of the Lord, and a good dinner was prepared in Tobias's house,

2:1 Als ich nun in mein Haus zurückgekehrt und meine Frau Anna und mein Sohn Tobias mir zurückgegeben waren, da wurde am Pfingstfest, d.h. am heiligen Feste der sieben Wochen, ein schönes Mahl bei mir zubereitet, und ich ließ mich nieder, um zu essen.

2:2 He said to his son: Go, and bring some of our tribe that fear God, to feast with us.

2:2 Als ich nun die vielen Speisen sah, sagte ich zu meinem Sohne: »Geh, und wenn du unter unsern Volksgenossen irgend einen Notleidenden findest, der des Herrn eingedenk ist, so bringe ihn her: ich will unterdessen auf dich warten«.

2:3 And when he had gone, returning he told him, that one of the children of Israel lay slain in the street. And he forthwith leaped up from his place at the table, and left his dinner, and came fasting to the body.

2:3 Bei seiner Rückkehr sagte er: »Vater, einer von unserm Volke liegt erdrosselt auf dem Marktplatze«.

2:4 And taking it up carried it privately to his house, that after the sun was down, he might bury him cautiously.

2:4 Sofort, ohne etwas genossen zu haben, sprang ich auf und brachte ihn in ein Gebäude, bis die Sonne untergegangen war.

2:5 And when he had hid the body, he ate bread with mourning and fear,

2:5 Nach meiner Rückkehr wusch ich mich und verzehrte mein Mahl in Trauer.

2:6 Remembering the word which the Lord spoke by Amos the prophet: Your festival days shall be turned into lamentation and mourning.

2:6 Dabei fielen mir die prophetischen Worte des Amos ein, die da lauten: »Eure Feste sollen sich in Trauer verwandeln und all euer Frohlocken in Wehklagen«.

2:7 So when the sun was down, he went and buried him.

2:7 Ich mußte weinen; und als die Sonne untergegangen war, ging ich hin, grub ein Grab und bestattete ihn.

2:8 Now all his neighbours blamed him, saying: once already commandment was given for thee to be slain because of this matter, and thou didst scarce escape the sentence of death, and dost thou again bury the dead?

2:8 Meine Nachbarn verlachten mich und sagten: »Er fürchtet sich nicht mehr, wegen solcher Tat hingerichtet zu werden; er hat fliehen müssen und begräbt nun doch schon wieder die Toten«.

2:9 But Tobias fearing God more than the king, carried off the bodies of them that were slain, and hid them in his house, and at midnight buried them.

2:9 In derselben Nacht schlief ich nach meiner Rückkehr vom Begräbnis, weil ich verunreinigt war, neben der Hofmauer, und zwar mit unbedecktem Gesicht.

2:10 Now it happened one day that being wearied with burying, he came to his house, and cast himself down by the wall and slept,

2:10 Ich wußte nicht, daß Sperlinge in der Mauer waren; und während meine Augen geöffnet waren, schmeißten die Sperlinge heiß in meine Augen. Als sich nun weiße Flecke darin gebildet hatten, wandte ich mich an die Ärzte, die mir aber nicht helfen konnten. Achjachar sorgte nun für meinen Unterhalt, bis er nach Elymais zog.

2:11 And as he was sleeping, hot dung out of a swallow's nest fell upon his eyes, and he was made blind.

2:11 Nun fertigte meine Frau Anna in ihrer Frauenwohnung Wollarbeiten an, die sie an die Kaufherren ablieferte;

2:12 Now this trial the Lord therefore permitted to happen to him, that an example might be given to posterity of his patience, as also of holy Job.

2:12 diese zahlten ihr den Lohn aus und schenkten ihr obendrein noch ein Böckchen.

2:13 For whereas he had always feared God from his infancy, and kept his commandments, he repined not against God because the evil of blindness had befallen him,

2:13 Als sie nun zu mir heimgekehrt war, fing das Tier an zu schreien. Da fragte ich sie: »Woher kommt das Böckchen? Es ist doch nicht gestohlen? Gib es seinen Eigentümern zurück; denn es ist nicht recht, gestohlenes Gut zu essen«.

2:14 But continued immoveable in the fear of God, giving thanks to God all the days of his life.

2:14 Doch sie erwiderte: »Als Geschenk ist es mir zu dem Lohne hinzugegeben«. Da ich ihr aber nicht glaubte, befahl ich ihr, es den Eigentümern zurückzugeben, und errötete im Zorn vor ihr. Da antwortete sie mir mit den Worten: »Wo sind nun jetzt deine Almosen und deine Mildtätigkeit? Siehe, wie es mit dir steht, das liegt nun klar zu Tage!«

2:15 For as the kings insulted over holy Job: so his relations and kinsmen mocked at his life, saying:

2:16 Where is thy hope, for which thou gavest alms, and buriedst the dead?

2:17 But Tobias rebuked them, saying: Speak not so:

2:18 For we are the children of saints, and look for that life which God will give to those that never change their faith from him.

2:19 Now Anna his wife went daily to weaving work, and she brought home what she could get for their living by the labour of her hands.

2:20 Whereby it came to pass, that she received a young kid, and brought it home:

2:21 And when her husband heard it bleating, he said: Take heed, lest perhaps it be stolen: restore ye it to its owners, for it is not lawful for us either to eat or to touch any thing that cometh by theft.

2:22 At these words his wife being angry answered: It is evident the hope is come to nothing, and thy alms now appear.

2:23 And with these and other, such like words she upbraided him.