1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
16:1 And I commend to you Phebe, our sister, who is in the ministry of the church, that is in Cenchrae:
16:1 Ich empfehle euch aber unsere Schwester Phöbe, die im Dienst der Gemeinde zu Kenchreä steht:
16:2 That you receive her in the Lord as becometh saints and that you assist her in whatsoever business she shall have need of you. For she also hath assisted many, and myself also.
16:2 nehmt sie im Herrn auf, wie es sich für Heilige geziemt, und steht ihr in allen Fällen, wo sie euer bedarf, hilfreich zur Seite; denn sie hat gleichfalls vielen Beistand geleistet, auch mir persönlich.
16:3 Salute Prisca and Aquila, my helpers, in Christ Jesus
16:3 Grüßt Priska und Aquila, meine Mitarbeiter in Christus Jesus,
16:4 (Who have for my life laid down their own necks: to whom not I only give thanks, but also all the churches of the Gentiles),
16:4 die für mein Leben ihren eigenen Hals eingesetzt haben, wofür nicht ich allein ihnen zu Dank verpflichtet bin, sondern auch sämtliche heidenchristlichen Gemeinden;
16:5 And the church which is in their house. Salute Epenetus, my beloved: who is the firstfruits of Asia in Christ.
16:5 grüßt auch die Gemeinde in ihrem Hause. Grüßt meinen geliebten Epänetus, der die Erstlingsgabe Asiens für Christus ist.
16:6 Salute Mary, who hath laboured much among you.
16:6 Grüßt Maria, die sich hingebend für euch gemüht hat.
16:7 Salute Andronicus and Junias, my kinsmen and fellow prisoners: who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
16:7 Grüßt Andronikus und Junias, meine Volksgenossen und (einst) meine Mitgefangenen, die bei den Aposteln in hohem Ansehen stehen und auch schon vor mir in Christus gewesen sind.
16:8 Salute Ampliatus, most beloved to me in the Lord.
16:8 Grüßt meinen im Herrn geliebten Ampliatus.
16:9 Salute Urbanus, our helper in Christ Jesus and Stachys, my beloved.
16:9 Grüßt Urbanus, unsern Mitarbeiter in Christus, und meinen geliebten Stachys.
16:10 Salute Apellas, approved in Christ.
16:10 Grüßt Apelles, der ein bewährter Jünger Christi ist. Grüßt die Brüder unter den Leuten des Aristobulus.
16:11 Salute them that are of Aristobulus' household. Salute Herodian, my kinsman. Salute them that are of Narcissus' household, who are in the Lord.
16:11 Grüßt meinen Volksgenossen Herodion. Grüßt diejenigen unter den Leuten des Narcissus, die im Herrn sind.
16:12 Salute Tryphaena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute Persis, the dearly beloved, who hath much laboured in the Lord.
16:12 Grüßt Tryphäna und Tryphosa, die eifrig im Herrn arbeiten. Grüßt die geliebte Persis, die eine treue Arbeiterin im Herrn gewesen ist.
16:13 Salute Rufus, elect in the Lord, and his mother and mine.
16:13 Grüßt den im Herrn auserwählten Rufus und seine Mutter, die auch mir eine Mutter gewesen ist.
16:14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes: and the brethren that are with them.
16:14 Grüßt Asynkritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas und die (anderen) Brüder bei ihnen.
16:15 Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympias: and all the saints that are with them.
16:15 Grüßt Philologus und Julias, Nereus nebst seiner Schwester, auch Olympas und alle Heiligen bei ihnen.
16:16 Salute one another with an holy kiss. All the churches of Christ salute you.
16:16 Grüßt einander mit dem heiligen Kuß. Alle Gemeinden Christi lassen euch grüßen.
16:17 Now I beseech you, brethren, to mark them who make dissensions and offences contrary to the doctrine which you have learned and avoid them.
16:17 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, auf der Hut vor denen zu sein, welche die Spaltungen und Ärgernisse erregen im Gegensatz zu der Lehre, in der ihr unterwiesen worden seid: geht ihnen aus dem Wege;
16:18 For they that are such serve not Christ our Lord but their own belly: and by pleasing speeches and good words seduce the hearts of the innocent.
16:18 denn solche Menschen dienen nicht unserm Herrn Christus, sondern ihrem Bauche und betören durch ihre schön klingenden Reden und glatten Worte die Herzen der Arglosen.
16:19 For your obedience is published in every place. I rejoice therefore in you. But I would have you to be wise in good and simple in evil.
16:19 Die Kunde von eurem (Glaubens-) Gehorsam ist ja zu allen gedrungen. Deshalb habe ich meine Freude an euch, wünsche aber, daß ihr weise seid, wo es das Gute gilt, dagegen einfältig gegenüber dem Bösen.
16:20 And the God of peace crush Satan under your feet speedily. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
16:20 Der Gott des Friedens aber wird den Satan unter euren Füßen zertreten, und zwar in Bälde. Die Gnade unsers Herrn Jesus sei mit euch!
16:21 Timothy, my fellow labourer, saluteth you: and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.
16:21 Es grüßen euch mein Mitarbeiter Timotheus und meine Volksgenossen Lucius, Jason und Sosipater.
16:22 I, Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
16:22 Ich, Tertius, der Schreiber dieses Briefes, grüße euch im Herrn.
16:23 Caius, my host, and the whole church saluteth you. Erastus, the treasurer of the city, saluteth you: and Quartus, a brother.
16:23 Es grüßt euch Gaius, dessen Gastfreundschaft ich und die ganze Gemeinde genießen. Es grüßen euch der Stadtkämmerer Erastus und der Bruder Quartus.
16:24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
16:24 Die Gnade unsers Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! Amen.
16:25 Now to him that is able to establish you, according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which was kept secret from eternity;
16:25 Ihm aber, der die Kraft hat, euch (im Glauben) fest zu machen nach meiner Heilsverkündigung und der Predigt von Jesus Christus nach der Offenbarung des Geheimnisses, das ewige Zeiten hindurch verschwiegen geblieben,
16:26 (Which now is made manifest by the scriptures of the prophets, according to the precept of the eternal God, for the obedience of faith) known among all nations:
16:26 jetzt aber bekanntgegeben und auch durch prophetische Schriften nach dem Auftrage des ewigen Gottes bei allen Heidenvölkern verkündigt worden ist, um Glaubensgehorsam (bei ihnen) zu wirken:
16:27 To God, the only wise, through Jesus Christ, to whom be honour and glory for ever and ever. Amen.
16:27 ihm, dem allein weisen Gott, sei durch Jesus Christus die Herrlichkeit in alle Ewigkeit! Amen.