1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
2:1 And it came to pass that in those days there went out a decree from Caesar Augustus that the whole world should be enrolled.
2:1 Es begab sich aber in jenen Tagen, daß eine Verordnung vom Kaiser Augustus ausging, es solle eine Volkszählung im ganzen römischen Reich vorgenommen werden.
2:2 This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria.
2:2 Es war dies die erste Zählung, die zu der Zeit stattfand, als Quirinius Statthalter in Syrien war.
2:3 And all went to be enrolled, every one into his own city.
2:3 Da machten alle sich auf, um sich in die Listen eintragen zu lassen, ein jeder in seinem (Heimats-) Ort.
2:4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David.
2:4 So zog denn auch Joseph von Galiläa aus der Stadt Nazareth nach Judäa hinauf nach der Stadt Davids, die Bethlehem heißt, weil er aus Davids Hause und Geschlecht stammte,
2:5 To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child.
2:5 um sich daselbst mit Maria, seiner jungen Ehefrau, die guter Hoffnung war, einschätzen zu lassen.
2:6 And it came to pass that when they were there, her days were accomplished that she should be delivered.
2:6 Während ihres dortigen Aufenthalts kam aber für Maria die Stunde ihrer Niederkunft,
2:7 And she brought forth her first born son and wrapped him up in swaddling clothes and laid him in a manger: because there was no room for them in the inn.
2:7 und sie gebar ihren ersten Sohn, den sie in Windeln wickelte und in eine Krippe legte, weil es sonst keinen Platz in der Herberge für sie gab.
2:8 And there were in the same country shepherds watching and keeping the night watches over their flock.
2:8 Nun waren Hirten in derselben Gegend auf freiem Felde und hielten in jener Nacht Wache bei ihrer Herde.
2:9 And behold an angel of the Lord stood by them and the brightness of God shone round about them: and they feared with a great fear.
2:9 Da trat ein Engel des Herrn zu ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umleuchtete sie, und sie gerieten in große Furcht.
2:10 And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy that shall be to all the people:
2:10 Der Engel aber sagte zu ihnen: »Fürchtet euch nicht! Denn wisset wohl: ich verkündige euch große Freude, die dem ganzen Volke widerfahren wird;
2:11 For, this day is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David.
2:11 denn euch ist heute ein Retter geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt Davids.
2:12 And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes and laid in a manger.
2:12 Und dies sei das Erkennungszeichen für euch: Ihr werdet ein neugeborenes Kind finden, das in Windeln gewickelt ist und in einer Krippe liegt.«
2:13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God and saying:
2:13 Und plötzlich war bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die Gott priesen mit den Worten:
2:14 Glory to God in the highest: and on earth peace to men of good will.
2:14 »Ehre sei Gott in Himmelshöhen und Friede auf Erden in den Menschen des (göttlichen) Wohlgefallens!«
2:15 And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us.
2:15 Als hierauf die Engel von ihnen weg in den Himmel zurückgekehrt waren, sagten die Männer, die Hirten, zueinander: »Wir wollen doch bis Bethlehem hinübergehen und uns die Sache ansehen, die sich dort begeben hat und die der Herr uns hat verkünden lassen!«
2:16 And they came with haste: and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.
2:16 So gingen sie denn eilends hin und fanden Maria und Joseph, dazu das Kind, das in der Krippe lag.
2:17 And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child.
2:17 Als sie es gesehen hatten, teilten sie ihnen die Verkündigung mit, die sie über dieses Kind vernommen hatten;
2:18 And all that heard wondered: and at those things that were told them by the shepherds.
2:18 und alle, die es hörten, verwunderten sich über den Bericht der Hirten.
2:19 But Mary kept all these words, pondering them in her heart.
2:19 Maria aber bewahrte alle diese Mitteilungen im Gedächtnis und bedachte sie in ihrem Herzen.
2:20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, as it was told unto them.
2:20 Die Hirten aber kehrten wieder zurück; sie priesen und lobten Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten genau so, wie es ihnen (von den Engeln) verkündigt worden war.
2:21 And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel before he was conceived in the womb.
2:21 Als dann acht Tage vergangen waren, so daß man das Kind beschneiden mußte, gab man ihm den Namen Jesus, der schon vor seiner Empfängnis von dem Engel angegeben worden war.
2:22 And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord:
2:22 Als dann die (vierzig) nach dem mosaischen Gesetz für ihre Reinigung vorgeschriebenen Tage zu Ende waren, brachten sie das Kind nach Jerusalem hinauf, um es dem Herrn darzustellen –
2:23 As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord:
2:23 wie im Gesetz des Herrn geschrieben steht: »Jedes erstgeborene männliche Kind, das zur Welt kommt, soll als dem Herrn geheiligt gelten« –;
2:24 And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves or two young pigeons:
2:24 zugleich wollten sie das Opfer nach der Vorschrift im Gesetz des Herrn darbringen, nämlich ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
2:25 And behold there was a man in Jerusalem named Simeon: and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Ghost was in him.
2:25 Und siehe, da lebte ein Mann in Jerusalem namens Simeon; dieser Mann war gerecht und gottesfürchtig; er wartete auf die Tröstung Israels, und heiliger Geist war auf ihm.
2:26 And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord.
2:26 Vom heiligen Geist war ihm auch geoffenbart worden, er solle den Tod nicht eher sehen, bevor er den Gesalbten des Herrn gesehen hätte.
2:27 And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
2:27 So kam er denn damals, vom Geist getrieben, in den Tempel; und als die Eltern das Jesuskind hineinbrachten, um nach dem Brauch des Gesetzes mit ihm zu verfahren,
2:28 He also took him into his arms and blessed God and said
2:28 da nahm auch er es in seine Arme und pries Gott mit den Worten:
2:29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace:
2:29 »Herr, nun entläßt du deinen Knecht, wie du ihm verheißen hast, im Frieden;
2:30 Because my eyes have seen thy salvation,
2:30 denn meine Augen haben dein Heil gesehen,
2:31 Which thou hast prepared before the face of all peoples:
2:31 das du vor den Augen aller Völker bereitet hast,
2:32 A light to the revelation of the Gentiles and the glory of thy people Israel.
2:32 ein Licht zur Erleuchtung der Heiden und zur Verherrlichung deines Volkes Israel.«
2:33 And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.
2:33 Die beiden Eltern Jesu verwunderten sich über das, was da über das Kind gesagt wurde.
2:34 And Simeon blessed them and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall and for the resurrection of many in Israel and for a sign which shall be contradicted.
2:34 Simeon aber segnete sie und sagte zu Maria, seiner Mutter: »Wisse wohl: dieser ist vielen zum Fallen und (vielen) zum Aufstehen in Israel bestimmt und zu einem Zeichen, das Widerspruch erfährt –
2:35 And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts thoughts may be revealed.
2:35 und auch dir selbst wird ein Schwert durch die Seele dringen –, auf daß aus vielen Herzen die Gedanken offenbar werden.«
2:36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser. She was far advanced in years and had lived with her husband seven years from her virginity.
2:36 Es war da auch eine Prophetin Hanna, eine Tochter Phanuels aus dem Stamme Asser, die war hochbetagt; nur sieben Jahre hatte sie nach ihrer Mädchenzeit mit ihrem Manne gelebt
2:37 And she was a widow until fourscore and four years: who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day.
2:37 und war dann Witwe geblieben bis (zum Alter von) vierundachtzig Jahren. Sie verließ den Tempel nicht und diente Gott mit Fasten und Beten bei Tag und bei Nacht.
2:38 Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord: and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel.
2:38 Diese trat auch in eben dieser Stunde hinzu, pries Gott und redete von ihm zu allen, die auf die Erlösung Jerusalems warteten.
2:39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth.
2:39 Nachdem sie dann alles nach den Vorschriften im Gesetz des Herrn erfüllt hatten, kehrten sie nach Galiläa in ihre Stadt Nazareth zurück.
2:40 And the child grew and waxed strong, full of wisdom: and the grace of God was in him.
2:40 Der Knabe aber wuchs heran und wurde kräftig und mit Weisheit erfüllt, und die Gnade Gottes war über ihm.
2:41 And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch.
2:41 Seine Eltern pflegten aber alle Jahre zum Passahfest nach Jerusalem zu wandern.
2:42 And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast,
2:42 Als er nun zwölf Jahre alt geworden war und sie wie gewöhnlich zur Festzeit hinaufgezogen waren,
2:43 And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem. And his parents knew it not.
2:43 blieb, als sie die Festtage dort zugebracht hatten und sie sich auf den Heimweg machten, der Knabe Jesus in Jerusalem zurück, ohne daß seine Eltern es bemerkten.
2:44 And thinking that he was in the company, they came a day's journey and sought him among their kinsfolks and acquaintance.
2:44 In der Meinung, er befinde sich unter der Reisegesellschaft, gingen sie eine Tagereise weit und suchten ihn bei den Verwandten und Bekannten;
2:45 And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him.
2:45 als sie ihn aber dort nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten ihn dort.
2:46 And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them and asking them questions.
2:46 Nach drei Tagen endlich fanden sie ihn, wie er im Tempel mitten unter den Lehrern saß und ihnen zuhörte und auch Fragen an sie richtete;
2:47 And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers.
2:47 und alle, die ihn hörten, staunten über sein Verständnis und seine Antworten.
2:48 And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? Behold thy father and I have sought thee sorrowing.
2:48 Als sie ihn dort erblickten, wurden sie betroffen, und seine Mutter sagte zu ihm: »Kind, warum hast du uns das angetan? Bedenke doch: dein Vater und ich suchen dich mit Angst!«
2:49 And he said to them: How is it that you sought me? Did you not know that I must be about my father's business?
2:49 Da antwortete er ihnen: »Wie habt ihr mich nur suchen können? Wußtet ihr nicht, daß ich im Hause meines Vaters sein muß?«
2:50 And they understood not the word that he spoke unto them.
2:50 Sie verstanden aber das Wort nicht, das er zu ihnen gesagt hatte. –
2:51 And he went down with them and came to Nazareth and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart.
2:51 Er kehrte dann mit ihnen nach Nazareth zurück und war ihnen untertan, und seine Mutter bewahrte alle diese Worte in ihrem Herzen.
2:52 And Jesus advanced in wisdom and age and grace with God and men.
2:52 Jesus aber nahm an Weisheit, Körpergröße und Gnade bei Gott und den Menschen zu.