1. Machabees

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 27 28 29 30 31 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61

4:1 Then Gorgias took five thousand men, and a thousand of the best horsemen; and they removed out of the camp by night.

4:1 Gorgias nahm nun 5000 Mann zu Fuß und 1000 auserlesene Reiter, und diese Schar brach während der Nacht auf,

4:2 That they might come upon the camp of the Jews and strike them suddenly: and the men that were of the castle were their guides.

4:2 um das Lager der Juden zu überfallen und sie unvermutet zu schlagen; dabei dienten ihm die Leute aus der Burg als Wegweiser.

4:3 And Judas heard of it, and rose up, he and the valiant men, to attack the king's forces that were in Emmaus.

4:3 Als Judas dies erfuhr, brach er selbst mit seinen Kriegern auf, um das Heer des Königs bei Emmaus anzugreifen,

4:4 For as yet the army was dispersed from the camp

4:4 solange noch die Truppen außerhalb des Lagers zerstreut waren.

4:5 And Gorgias came by night into the camp of Judas, and found no man; and he sought them in the mountains: for he said: These men flee from us.

4:5 Als nun Gorgias bei Nacht an den Lagerplatz des Judas kam und dort niemand vorfand, suchte er sie in den Bergen auf und zwar in der Meinung: »Die laufen vor uns weg!«

4:6 And when it was day, Judas shewed himself in the plain with three thousand men only, who neither had armour nor swords:

4:6 Aber bei Tagesanbruch kam Judas in der Ebene mit 3000 Mann zum Vorschein; nur hatten sie leider nicht Rüstungen und Schwerter, wie sie wohl gewünscht hätten.

4:7 And they saw the camp of the Gentiles that it was strong, and the men in breastplates, and the horsemen round about them, and these were trained up to war.

4:7 Als sie nun das starkbefestigte Lager der Heiden und die Reiterei erblickten, die dem Lager ringsum als Schutz diente, lauter kriegsgeübte Leute,

4:8 And Judas said to the men that were with him: Fear ye not their multitude, neither be ye afraid of their assault.

4:8 da sagte Judas zu den Männern, die bei ihm waren: »Fürchtet euch nicht vor ihrer Menge und scheut euch nicht, zum Angriff auf sie vorzustürmen!

4:9 Remember in what manner our fathers were saved in the Red Sea, when Pharaoh pursued them with a great army.

4:9 Denkt daran, wie unsere Väter im Roten Meer errettet wurden, als der Pharao sie mit Heeresmacht verfolgte!

4:10 And now let us cry to heaven, and the Lord will have mercy on us, and will remember the covenant of our fathers, and will destroy this army before our face this day:

4:10 Und nun laßt uns zum Himmel schreien, ob er wohl Erbarmen mit uns haben und des Bundes mit unseren Vätern gedenken und dieses Heer heute vor unseren Augen vernichten will,

4:11 And all nations shall know that there is one that redeemeth and delivereth Israel.

4:11 damit alle Heiden erkennen, daß es für Israel noch einen Erlöser und Retter gibt!«

4:12 And the strangers lifted up their eyes, and saw them coming against them.

4:12 Als nun die Heiden ihre Augen erhoben und sie gegen sich heranrücken sahen,

4:13 And they went out of the camp to battle, and they that were with Judas sounded the trumpet.

4:13 zogen sie aus dem Lager zum Kampfe heraus. Da stießen die Leute des Judas in die Trompeten;

4:14 And they joined battle: and the Gentiles were routed, and fled into the plain.

4:14 und als sie handgemein geworden waren, wurden die Heiden völlig besiegt und flohen in die Ebene;

4:15 But all the hindmost of them fell by the sword and they pursued them as far as Gezeron, and even to the plains of Idumea, and of Azotus, and of Jamnia: and there fell of them to the number of three thousand men.

4:15 dabei wurden alle, die sich hintenan befanden, mit dem Schwerte niedergemacht, und man verfolgte sie dann bis Gasera und bis in die Ebene von Idumäa und bis Asotus und Jamnia, und es fielen von ihnen gegen 3000 Mann.

4:16 And Judas returned again with his army that followed him.

4:16 Als Judas dann mit seinem Heere von der Verfolgung zurückkehrte,

4:17 And he said to the people: Be not greedy of the spoils; for there is war before us:

4:17 sagte er zu seinen Leuten: »Laßt euch jetzt nicht nach der Beute gelüsten, denn es steht uns noch weiterer Kampf bevor;

4:18 And Gorgias and his army are near us in the mountain: but stand ye now against our enemies, and overthrow them, and you shall take the spoils afterwards with safety.

4:18 Gorgias steht ja noch mit seiner Mannschaft im Gebirge nicht fern von uns. Bleibt jetzt also unseren Feinden gegenüber stehen und kämpft mit ihnen; alsdann mögt ihr euch der Beute in aller Ruhe bemächtigen«.

4:19 And as Judas was speaking these words, behold part of them appeared, looking forth from the mountain.

4:19 Judas hatte noch nicht ausgeredet, da wurde eine Abteilung sichtbar, die aus dem Gebirge herauskam.

4:20 And Gorgias saw that his men were put to flight, and that they had set fire to the camp: for the smoke that was seen declared what was done.

4:20 Diese bemerkte (sogleich), daß das syrische Heer in die Flucht geschlagen war und daß man das Lager in Brand gesteckt hatte; denn der Rauch, der zu sehen war, verriet ihnen, was geschehen war.

4:21 And when they had seen this, they were seized with great fear, seeing at the same time Judas and his army in the plain ready to fight.

4:21 Bei diesem Anblick erschraken sie sehr; als sie aber auch noch das Heer des Judas in der Ebene zur Schlacht bereit gewahrten,

4:22 So they all fled away into the land of the strangers.

4:22 flohen sie allesamt ins Land der Philister.

4:23 And Judas returned to take the spoils of the camp, and they got much gold, and silver, and blue silk, and purple of the sea, and great riches.

4:23 Nun machte Judas sich an die Plünderung des Lagers, und man erbeutete viel Gold und Silber, blaue und rote Purpurstoffe und andere große Reichtümer.

4:24 And returning home, they sung a hymn, and blessed God in heaven, because he is good, because his mercy endureth for ever.

4:24 Bei der Rückkehr sangen sie dann Lieder und ließen Lobgesänge zum Himmel emporsteigen, wie herrlich, wie ewigwährend seine Gnade sei.

4:25 So Israel had a great deliverance that day.

4:25 Es war aber den Israeliten ein großer Sieg an jenem Tage zuteil geworden.

4:26 Diejenigen Heiden aber, die sich hatten retten können, begaben sich zu Lysias und berichteten ihm alles, was sich zugetragen hatte.

4:27 And when he heard these things, he was amazed and discouraged: because things had not succeeded in Israel according to his mind, and as the king had commanded.

4:27 Durch diese Mitteilungen wurde er ganz bestürzt und entmutigt, weil es mit Israel nicht nach seinem Wunsch gegangen war und die vom König ihm erteilten Befehle nicht zur Ausführung gelangt waren.

4:28 So the year following, Lysias gathered together threescore thousand chosen men, and five thousand horsemen, that he might subdue them.

4:28 Darum brachte er im folgenden Jahr ein Heer von 60000 Mann auserlesener Fußtruppen und 5000 Reitern zusammen, um sie niederzuwerfen.

4:29 And they came into Judea, and pitched their tents in Bethoron, and Judas met them with ten thousand men.

4:29 Als diese nun nach Idumäa gelangt waren und bei Bethsura ein Lager bezogen hatten, rückte Judas ihnen mit 10000 Mann entgegen.

4:30 And they saw that the army was strong, and he prayed and said: Blessed art thou, O Saviour of Israel, who didst break the violence of the mighty by the hand of thy servant David, and didst deliver up the camp of the strangers into the hands of Jonathan the son of Saul, and of his armour bearer.

4:30 Als er nun das gewaltige Heer erblickte, richtete er folgendes Gebet an Gott: »Gepriesen seist du, o Retter Israels, der du einst den Ansturm des Riesen (Goliath) durch die Hand deines Knechtes David gebrochen und das Heer der Philister in die Gewalt Jonathans, des Sohnes Sauls, und seines Waffenträgers hast fallen lassen!

4:31 Shut up this army in the hands of thy people Israel, and let them be confounded in their host and their horsemen. 4:32. Strike them with fear, and cause the boldness of their strength to languish, and let them quake at their own destruction.

4:31 Gib nun auch dieses Heer deinem Volke Israel zur Vernichtung preis, daß sie mit ihrer Kriegsmacht und Reiterei zuschanden werden!

4:32 Jage ihnen Furcht ein und laß ihren trotzigen Mut zerrinnen, daß sie durch ihre Niederlage in Verzweiflung geraten!

4:33 Cast them down with the sword of them that love thee: and let all that know thy name praise thee with hymns.

4:33 Wirf sie nieder durch das Schwert derer, die dich lieben, damit alle, die deinen Namen kennen, dich mit Lobgesängen preisen!«

4:34 And they joined battle: and there fell of the army of Lysias five thousand men.

4:34 Als es dann zum Kampfe kam, fielen vom Heere des Lysias gegen 5000 Mann, und zwar im Kampfe Mann gegen Mann.

4:35 And when Lysias saw that his men were put to flight, and how bold the Jews were, and that they were ready either to live, or to die manfully, he went to Antioch, and chose soldiers, that they might come again into Judea with greater numbers.

4:35 Als Lysias aber die Niederlage seiner Mannschaft wahrnahm und andrerseits erkannte, daß den Leuten des Judas der Mut gewachsen sei und wie entschlossen sie waren, mit Ehren entweder zu leben oder zu sterben, kehrte er nach Antiochien zurück und warb fremde Söldner an, um, wenn sein Heer wieder vollzählig geworden sei, einen neuen Feldzug nach Judäa zu unternehmen.

4:36 Then Judas, and his brethren said: Behold our enemies are discomfited: let us go up now to cleanse the holy places, and to repair them.

4:36 Judas aber und seine Brüder sagten: »Jetzt, da unsere Feinde geschlagen sind, wollen wir hinaufziehen, um das Heiligtum zu reinigen und neu zu weihen!«

4:37 And all the army assembled together, and they went up into Mount Sion.

4:37 So versammelte sich denn das ganze Heer, und man zog auf den Berg Zion hinauf.

4:38 And they saw the sanctuary desolate, and the altar profaned, and the gates burnt, and shrubs growing up in the courts as in a forest, or on the mountains, and the chambers joining to the temple thrown down.

4:38 Als sie nun das Heiligtum verwüstet sahen, den Opferaltar entweiht, die Tore verbrannt, in den Vorhöfen Gesträuch, das aufgewachsen war wie in einem Walde oder auf irgend einem Berge, und die Zellen in den Vorhöfen zerstört:

4:39 And they rent their garments, and made great lamentation, and put ashes on their heads:

4:39 da zerrissen sie ihre Kleider und stellten eine große Trauerfeier an, streuten sich Asche aufs Haupt,

4:40 And they fell down to the ground on their faces, and they sounded with the trumpets of alarm, and they cried towards heaven.

4:40 warfen sich auf ihr Angesicht zur Erde nieder, ließen die Signaltrompeten erschallen und richteten laute Klagerufe gen Himmel.

4:41 Then Judas appointed men to fight against them that were in the castle, till they had cleansed the holy places,

4:41 Sodann stellte Judas eine Anzahl Männer an, um die Besatzung der Burg an der Vollführung von Feindseligkeiten zu hindern, bis er das Heiligtum gereinigt haben würde.

4:42 And he chose priests without blemish, whose will was set upon the law of God.

4:42 Weiter wählte er fehllose Priester aus, die dem Gesetz treu ergeben waren;

4:43 And they cleansed the holy places, and took away the stones that had been defiled into an unclean place.

4:43 die reinigten das Heiligtum und schafften die Steine, die zur Entweihung gedient hatten, an einen unreinen Ort.

4:44 And he considered about the altar of holocausts that had been profaned, what he should do with it.

4:44 Alsdann berieten sie wegen des entweihten Brandopferaltars, wie sie mit ihm verfahren sollten;

4:45 And a good counsel came into their minds, to pull it down: lest it should be a reproach to them, because the Gentiles had defiled it; so they threw it down.

4:45 und da verfielen sie auf den guten Gedanken, ihn abzubrechen, damit er ihnen nicht infolge der Entweihung durch die Heiden Schimpf und Schande einbrächte. So rissen sie also den Altar ein

4:46 And they laid up the stones in the mountain of the temple, in a convenient place, till there should come a prophet, and give answer concerning them.

4:46 und legten die Steine an einem geeigneten Platze auf dem Tempelberge nieder, bis ein Prophet aufträte, der eine Entscheidung darüber abgäbe, was mit ihnen geschehen solle.

4:47 Then they took whole stones, according to the law and built a new altar, according to the former:

4:47 Dann nahmen sie unbehauene Steine nach der Vorschrift des Gesetzes und erbauten einen neuen Altar nach dem Muster des alten.

4:48 And they built up the holy places, and the things that were within the temple: and they sanctified the temple and the courts.

4:48 Auch stellen sie das Heiligtum (von außen) und auch die inneren Räume des Tempels wieder her und weihten die Vorhöfe,

4:49 And they made new holy vessels, and brought in the candlestick, and the altar of incense, and the table, into the temple.

4:49 ließen auch neue heilige Geräte anfertigen und brachten den Leuchter und den Rauchopferaltar und den Schaubrottisch in den Tempel hinein.

4:50 And they put incense upon the altar, and lighted up the lamps that were upon the candlestick, and they gave light in the temple.

4:50 Alsdann räucherten sie auf dem Altar und zündeten die Lampen auf dem Leuchter an, daß sie den Tempel erleuchteten.

4:51 And they set the loaves upon the table, and hung up the veils, and finished all the works that they had begun to make.

4:51 Schließlich legten sie Brote auf den Tisch und hängten die Vorhänge auf. Als sie nun so die begonnenen Arbeiten allesamt vollendet hatten,

4:52 And they arose before the morning on the five and twentieth day of the ninth month, (which is the month of Casleu) in the hundred and forty-eighth year.

4:52 brachten sie in der Morgenfrühe am 25. Tage des 9. Monats – es war der Monat Kislev des Jahres 148 –

4:53 And they offered sacrifice, according to the law, upon the new altar of holocausts which they had made.

4:53 ein Opfer nach der Vorschrift des Gesetzes auf dem neuen Brandopferaltar dar, den sie erbaut hatten.

4:54 According to the time, and according to the day wherein the heathens had defiled it, in the same was it dedicated anew with canticles, and harps, and lutes, and cymbals.

4:54 In derselben Jahreszeit und an demselben Tage, an dem die Heiden ihn entweiht hatten, an demselben Tage wurde die Einweihung vollzogen mit Lobgesängen und unter dem Klange von Zithern, Harfen und Zimbeln.

4:55 And all the people fell upon their faces, and adored, and blessed up to heaven, him that had prospered them.

4:55 Das ganze Volk warf sich dabei mit dem Angesicht zur Erde nieder, brachte seine Anbetung dar und pries, zum Himmel blickend, den, der ihnen Gelingen gewährt hatte.

4:56 And they kept the dedication of the altar eight days, and they offered holocausts with joy, and sacrifices of salvation, and of praise.

4:56 Hierauf feierten sie das Fest der Einweihung des Altars acht Tage lang, brachten dabei Brandopfer mit Freuden dar und opferten Heils- und Lobopfer;

4:57 And they adorned the front of the temple with crowns of gold, and escutcheons, and they renewed the gates, and the chambers, and hanged doors upon them.

4:57 auch schmückten sie die Vorderseite des Tempels mit goldenen Kränzen und mit Schildchen, stellten die Tore und die Zellen wieder her und versahen diese mit Türen.

4:58 And there was exceeding great joy among the people, and the reproach of the Gentiles was turned away.

4:58 Es herrschte überaus große Freude beim Volk, daß die Entehrung durch die Heiden wieder gutgemacht war.

4:59 And Judas, and his brethren, and all the church of Israel decreed, that the day of the dedication of the altar should be kept in its season from year to year for eight days, from the five and twentieth day of the month of Casleu, with joy and gladness.

4:59 Judas aber und seine Brüder, sowie die ganze israelitische Gemeinde setzten fest, daß das Fest der Altarweihe in der Folgezeit Jahr für Jahr acht Tage lang vom 25. Tage des Monats Kislev an mit Freude und Fröhlichkeit gefeiert werden sollte.

4:60 They built up also at that time Mount Sion, with high walls, and strong towers round about, lest the Gentiles should at any time come, and tread it down, as they did before.

4:60 Ferner umbauten sie zu jener Zeit den Berg Zion ringsum mit hohen Mauern und festen Türmen, damit die Heiden nicht wiederkämen und alles niederträten wie zuvor.

4:61 And he placed a garrison there, to keep it, and he fortified it, to secure Bethsura, that the people might have a defence against Idumea.

4:61 Dann legte er eine Besatzung hinein, um ihn zu sichern; und man befestigte auch (um ihn zu sichern), Bethsura, damit das Volk eine Deckung gegen Idumäa habe.