Philipper

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

2:1 Wenn nun eine in Christus ausgesprochene Ermahnung, wenn ein liebevoller Zuspruch, wenn eine Gemeinschaft des Geistes, wenn inniges Mitgefühl und Erbarmen (noch vorhanden sind, oder: etwas gelten),

2:1 si qua ergo consolatio in Christo si quod solacium caritatis si qua societas spiritus si quid viscera et miserationes

2:2 so macht meine Freude dadurch vollkommen, daß ihr eines Sinnes seid, indem ihr die gleiche Liebe hegt und einmütig dem gleichen Ziel zustrebt

2:2 implete gaudium meum ut idem sapiatis eandem caritatem habentes unianimes id ipsum sentientes

2:3 und nichts aus Rechthaberei oder eitlem Ehrgeiz tut, sondern in Demut einer den andern höher als sich selbst erachtet;

2:3 nihil per contentionem neque per inanem gloriam sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes

2:4 jeder habe nicht (nur) seinen eigenen Vorteil im Auge, sondern jeder auch den des andern.

2:4 non quae sua sunt singuli considerantes sed et ea quae aliorum

2:5 Solche Gesinnung wohne in euch allen, wie sie auch in Christus Jesus vorhanden war;

2:5 hoc enim sentite in vobis quod et in Christo Iesu

2:6 denn obgleich er Gottes Gestalt besaß, sah er doch das Gleichsein mit Gott nicht als einen gewaltsam festzuhaltenden Raub an;

2:6 qui cum in forma Dei esset non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo

2:7 nein, er entäußerte sich selbst (seiner Herrlichkeit), indem er Knechtsgestalt annahm, ganz in menschliches Wesen einging und in seiner leiblichen Beschaffenheit als ein Mensch erfunden wurde;

2:7 sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo

2:8 er erniedrigte sich selbst und wurde gehorsam bis zum Tode, ja, bis zum Tode am Kreuz.

2:8 humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis

2:9 Daher hat Gott ihn auch über die Maßen erhöht und ihm den Namen verliehen, der jedem anderen Namen überlegen ist,

2:9 propter quod et Deus illum exaltavit et donavit illi nomen super omne nomen

2:10 damit im Namen Jesu sich jedes Knie aller derer beuge, die im Himmel und auf der Erde und unter der Erde sind,

2:10 ut in nomine Iesu omne genu flectat caelestium et terrestrium et infernorum

2:11 und jede Zunge bekenne, daß Jesus Christus der Herr ist, zur Ehre Gottes, des Vaters.

2:11 et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris

2:12 Daher, meine Geliebten: wie ihr allezeit gehorsam gewesen seid, so seid darauf bedacht, nicht nur wie damals, als ich bei euch anwesend war, sondern jetzt, wo ich fern von euch bin, noch weit mehr eure Rettung mit Furcht und Zittern zu schaffen;

2:12 itaque carissimi mei sicut semper oboedistis non ut in praesentia mei tantum sed multo magis nunc in absentia mea cum metu et tremore vestram salutem operamini

2:13 denn Gott ist es, der beides, das Wollen und das Vollbringen, in euch wirkt, damit ihr ihm wohlgefallt:

2:13 Deus est enim qui operatur in vobis et velle et perficere pro bona voluntate

2:14 Tut alles ohne Murren und Bedenken,

2:14 omnia autem facite sine murmurationibus et haesitationibus

2:15 damit ihr euch tadellos und lauter erweist, als unsträfliche Gotteskinder inmitten einer verkehrten und verdrehten Menschheit, unter der ihr wie helle Sterne in der Welt leuchtet.

2:15 ut sitis sine querella et simplices filii Dei sine reprehensione in medio nationis pravae et perversae inter quos lucetis sicut luminaria in mundo

2:16 Haltet fest am Wort des Lebens, mir zum Ruhm auf den Tag Christi, weil ich dann nicht vergeblich gelaufen bin und nicht vergeblich gearbeitet habe.

2:16 verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi

2:17 Aber auch wenn ich als Trankopfer ausgegossen werden sollte über dem Opfer und dem priesterlichen Dienst an eurem Glauben, so freue ich mich doch und freue mich im Verein mit euch allen.

2:17 sed et si immolor supra sacrificium et obsequium fidei vestrae gaudeo et congratulor omnibus vobis

2:18 Ebenso freuet aber auch ihr euch, und zwar im Verein mit mir!

2:18 id ipsum autem et vos gaudete et congratulamini mihi

2:19 Ich hoffe aber im Herrn Jesus, Timotheus bald zu euch senden zu können, damit auch ich mich beruhigt fühle, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.

2:19 spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos ut et ego bono animo sim cognitis quae circa vos sunt

2:20 Denn ich habe keinen ihm Gleichgesinnten, der so hingebend für euer Bestes Sorge tragen wird;

2:20 neminem enim habeo tam unianimem qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit

2:21 alle anderen denken ja nur an sich selbst, nicht an das, was der Sache Jesu Christi dient.

2:21 omnes enim sua quaerunt non quae sunt Christi Iesu

2:22 Aber seine bewährte Treue ist euch bekannt, daß er wie ein Sohn seinem Vater, zusammen mit mir den Dienst (der Verkündigung) der Heilsbotschaft geleistet hat.

2:22 experimentum autem eius cognoscite quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium

2:23 Ihn also hoffe ich euch unverzüglich senden zu können, sobald ich meine Lage zu übersehen vermag;

2:23 hunc igitur spero me mittere mox ut videro quae circa me sunt

2:24 ich bin aber im Herrn der Zuversicht, daß auch ich selbst bald werde kommen können.

2:24 confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito

2:25 Für nötig habe ich es aber gehalten, den Bruder Epaphroditus, meinen Mitarbeiter und Mitstreiter, der euer Abgesandter und der Überbringer eurer Gabe für meinen Lebensunterhalt ist, zu euch zurückzusenden;

2:25 necessarium autem existimavi Epafroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae mittere ad vos

2:26 denn er hatte Heimweh nach euch allen und war in Unruhe darüber, daß ihr von seiner Erkrankung Kunde erhalten hattet.

2:26 quoniam quidem omnes vos desiderabat et maestus erat propterea quod audieratis illum infirmatum

2:27 Ach ja, er ist wirklich todkrank gewesen; aber Gott hat sich seiner erbarmt, und nicht nur seiner, sondern auch meiner, damit ich nicht Trauer über Trauer erlebte.

2:27 nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem

2:28 So habe ich mich denn doppelt beeilt, ihn heimzusenden, damit ihr seines Wiedersehens froh werdet und ich eine Sorge weniger habe.

2:28 festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim

2:29 Nehmt ihn also im Herrn mit aller Freude auf und haltet solche Männer in Ehren!

2:29 excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino et eiusmodi cum honore habetote

2:30 Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode nahe gekommen, da er sein Leben aufs Spiel gesetzt hatte, um eurem Liebesdienste für mich das hinzuzufügen, was ihr selbst nicht leisten konntet.

2:30 quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium