1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
27:1 Als es hierauf Tag geworden war, faßten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volkes einen Beschluß gegen Jesus, um seine Hinrichtung zu erreichen.
27:1 mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent
27:2 Sie ließen ihn dann fesseln und abführen und übergaben ihn dem Statthalter Pontius Pilatus.
27:2 et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi
27:3 Als jetzt Judas, sein Verräter, erkannte, daß er (Jesus) verurteilt worden war, bereute er seine Tat. Und er brachte die dreißig Silberstücke den Hohenpriestern und Ältesten zurück
27:3 tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus
27:4 mit den Worten: »Ich habe unrecht getan, daß ich unschuldiges Blut überantwortet habe!« Sie aber erwiderten: »Was geht das uns an? Da sieh du selber zu!«
27:4 dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris
27:5 Da warf er das Geld in das Tempelhaus und machte sich davon, ging hin und erhängte sich.
27:5 et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit
27:6 Die Hohenpriester aber nahmen das Geld und sagten: »Es geht nicht an, daß wir es in den Tempelschatz tun, denn es ist Blutgeld.«
27:6 principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est
27:7 Nachdem sie dann einen Beschluß gefaßt hatten, kauften sie für das Geld den ›Töpferacker‹ zum Begräbnisplatz für die Fremden;
27:7 consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum
27:8 daher führt jener Acker den Namen ›Blutacker‹ (hebräisch Hakeldama) bis auf den heutigen Tag.
27:8 propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem
27:9 Damals erfüllte sich das Wort des Propheten Jeremia: »Sie nahmen die dreißig Silberstücke, den Geldbetrag für den so Gewerteten, auf den man von seiten der Israeliten einen solchen Preis ausgesetzt hatte,
27:9 tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel
27:10 und gaben sie für den Töpferacker, wie der Herr es mir geboten hatte.«
27:10 et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus
27:11 Jesus aber wurde dem Statthalter vorgeführt, und dieser befragte ihn mit den Worten: »Bist du der König der Juden?« Jesus antwortete: »Ja, ich bin es.«
27:11 Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis
27:12 Während er dann von den Hohenpriestern und Ältesten angeklagt wurde, gab er keine Antwort.
27:12 et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit
27:13 Da fragte ihn Pilatus: »Hörst du nicht, was sie alles gegen dich aussagen?«
27:13 tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia
27:14 Doch er antwortete ihm auf keine einzige Frage, so daß der Statthalter sich sehr verwunderte.
27:14 et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer
27:15 An jedem (Passah-) Fest aber pflegte der Statthalter dem Volke einen Gefangenen nach ihrer Wahl freizugeben.
27:15 per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent
27:16 Man hatte aber damals einen berüchtigten Gefangenen namens Barabbas (in Haft).
27:16 habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas
27:17 Als die Menge nun versammelt war, fragte Pilatus sie: »Wen soll ich euch freigeben, Barabbas oder Jesus, den man Christus nennt?«
27:17 congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus
27:18 Er wußte nämlich wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.
27:18 sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum
27:19 Während er aber auf dem Richterstuhl saß, schickte seine Frau zu ihm und ließ ihm sagen: »Habe du mit diesem Gerechten nichts zu schaffen! Denn ich habe heute nacht im Traum viel um seinetwillen ausgestanden.«
27:19 sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum
27:20 Die Hohenpriester und Ältesten aber redeten auf das Volk ein, sie möchten sich den Barabbas erbitten, Jesus dagegen hinrichten lassen.
27:20 princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent
27:21 Da richtete der Statthalter (nochmals) die Frage an sie: »Wen von den beiden soll ich euch freigeben?« Sie riefen: »Barabbas!«
27:21 respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban
27:22 Pilatus fragte sie weiter: »Was soll ich denn mit Jesus machen, den man Christus nennt?« Sie riefen alle: »Ans Kreuz mit ihm!«
27:22 dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus
27:23 Der Statthalter entgegnete ihnen: »Was hat er denn Böses getan?« Sie schrien nur noch lauter: »Ans Kreuz mit ihm!«
27:23 dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur
27:24 Als nun Pilatus einsah, daß er nichts erreichte, der Lärm vielmehr immer größer wurde, ließ er sich Wasser reichen, wusch sich vor dem Volk die Hände und sagte: »Ich bin am Blut dieses Gerechten unschuldig; seht ihr zu!«
27:24 videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis
27:25 Da antwortete das gesamte Volk mit dem Ruf: »Sein Blut (komme) über uns und über unsere Kinder!«
27:25 et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros
27:26 Daraufhin gab er ihnen den Barabbas frei, Jesus aber ließ er geißeln und überwies ihn dann (den Soldaten) zur Kreuzigung.
27:26 tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur
27:27 Hierauf nahmen die Soldaten des Statthalters Jesus mit sich in die Statthalterei und riefen dort die ganze Kohorte gegen ihn zusammen.
27:27 tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem
27:28 Dann entkleideten sie ihn und legten ihm einen scharlachroten Mantel um,
27:28 et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei
27:29 flochten aus Dornen eine Krone, die sie ihm aufs Haupt setzten, und (gaben) ihm ein Rohr in die rechte Hand; darauf warfen sie sich vor ihm auf die Knie nieder und verhöhnten ihn mit den Worten: »Sei gegrüßt, Judenkönig!«
27:29 et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum
27:30 Auch spien sie ihn an, nahmen das Rohr und schlugen ihn damit aufs Haupt.
27:30 et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius
27:31 Nachdem sie ihn so verspottet hatten, nahmen sie ihm den Mantel wieder ab und legten ihm seine eigenen Kleider an; dann führten sie ihn zur Kreuzigung ab.
27:31 et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent
27:32 Während sie aber (zur Stadt) hinauszogen, trafen sie einen Mann aus Cyrene namens Simon an; diesen zwangen sie, ihm das Kreuz zu tragen.
27:32 exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius
27:33 Als sie dann auf einem Platz namens Golgatha, das bedeutet Schädelstätte, angekommen waren,
27:33 et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus
27:34 gaben sie ihm Wein zu trinken, der mit Galle vermischt war; doch als er ihn gekostet hatte, wollte er ihn nicht trinken.
27:34 et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere
27:35 Nachdem sie ihn dann gekreuzigt hatten, verteilten sie seine Kleidungsstücke unter sich, indem sie das Los um sie warfen,
27:35 postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes
27:36 setzten sich hierauf nieder und bewachten ihn dort.
27:36 et sedentes servabant eum
27:37 Über seinem Haupt hatten sie eine Inschrift angebracht, die seine Schuld angeben sollte; sie lautete: »Dieser ist Jesus, der König der Juden.«
27:37 et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum
27:38 Sodann wurden zwei Räuber mit ihm gekreuzigt, der eine zu seiner Rechten, der andere zu seiner Linken.
27:38 tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris
27:39 Die Vorübergehenden aber schmähten ihn, wobei sie den Kopf schüttelten
27:39 praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua
27:40 und ausriefen: »Du wolltest ja den Tempel abbrechen und ihn in drei Tagen wieder aufbauen! Hilf dir nun selbst, wenn du Gottes Sohn bist, und steige vom Kreuz herab!«
27:40 et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce
27:41 Ebenso verhöhnten ihn auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten und Ältesten mit den Worten:
27:41 similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes
27:42 »Anderen hat er geholfen, sich selber kann er nicht helfen! Er ist der König von Israel: so steige er jetzt vom Kreuz herab, dann wollen wir an ihn glauben!
27:42 alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei
27:43 Er hat auf Gott vertraut: der rette ihn jetzt, wenn er ihm wohlwill! Er hat ja doch behauptet: ›Ich bin Gottes Sohn.‹«
27:43 confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum
27:44 In der gleichen Weise schmähten ihn auch die Räuber, die mit ihm gekreuzigt waren.
27:44 id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei
27:45 Aber von der sechsten Stunde an trat eine Finsternis über das ganze Land ein bis zur neunten Stunde.
27:45 a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam
27:46 Um die neunte Stunde aber rief Jesus mit lauter Stimme aus: »Eli, Eli, lema sabachthani?«, das heißt: »Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?«.
27:46 et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
27:47 Als einige von den dort Stehenden dies hörten, sagten sie: »Der ruft den Elia!«
27:47 quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste
27:48 Und sogleich lief einer von ihnen hin, nahm einen Schwamm, tränkte ihn mit Essig, steckte ihn an ein Rohr und wollte Jesus trinken lassen.
27:48 et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere
27:49 Die anderen aber sagten: »Laß das! Wir wollen doch sehen, ob Elia wirklich kommt, um ihm zu helfen.«
27:49 ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum
27:50 Jesus aber stieß noch einmal einen lauten Schrei aus und gab dann seinen Geist auf.
27:50 Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum
27:51 Da zerriß der Vorhang im Tempel von oben bis unten in zwei Stücke, die Erde erbebte und die Felsen zersprangen,
27:51 et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt
27:52 die Gräber taten sich auf, und viele Leiber der entschlafenen Heiligen wurden auferweckt,
27:52 et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt
27:53 kamen nach seiner Auferstehung aus ihren Gräbern hervor, gingen in die heilige Stadt hinein und erschienen vielen.
27:53 et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis
27:54 Als aber der Hauptmann und seine Leute, die Jesus zu bewachen hatten, das Erdbeben und was (sonst noch) geschah, sahen, gerieten sie in große Furcht und sagten: »Dieser ist wirklich Gottes Sohn gewesen!«
27:54 centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste
27:55 Es waren dort aber auch viele Frauen zugegen, die von weitem zuschauten; sie waren Jesus aus Galiläa nachgefolgt und hatten ihm Dienste geleistet.
27:55 erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei
27:56 Unter ihnen befanden sich Maria von Magdala und Maria, die Mutter des Jakobus und des Joseph, und die Mutter der Söhne des Zebedäus.
27:56 inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei
27:57 Als es dann Spätnachmittag geworden war, kam ein reicher Mann von Arimathäa namens Joseph, der gleichfalls ein Jünger Jesu geworden war;
27:57 cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu
27:58 dieser begab sich zu Pilatus und bat ihn um den Leichnam Jesu. Da gab Pilatus den Befehl, man solle ihm den Leichnam übergeben.
27:58 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus
27:59 Joseph nahm nun den Leichnam, wickelte ihn in reine Leinwand
27:59 et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda
27:60 und legte ihn in das neue Grab, das er für sich selbst im Felsen hatte aushauen lassen; dann wälzte er einen großen Stein vor den Eingang des Grabes und entfernte sich.
27:60 et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit
27:61 Es waren aber dort Maria von Magdala und die andere Maria zugegen; die saßen dem Grabe gegenüber. –
27:61 erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum
27:62 Am nächsten Tage aber, der auf den Rüsttag folgte, versammelten sich die Hohenpriester und Pharisäer bei Pilatus
27:62 altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum
27:63 und sagten: »Herr, es ist uns eingefallen, daß jener Betrüger bei seinen Lebzeiten angekündigt hat: ›Nach drei Tagen werde ich auferweckt.‹
27:63 dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam
27:64 Gib also Befehl, daß das Grab bis zum dritten Tag sicher bewacht wird; sonst könnten seine Jünger kommen, könnten ihn stehlen und dann zum Volke sagen: ›Er ist von den Toten auferweckt worden‹; dann würde der letzte Betrug noch schlimmer sein als der erste.«
27:64 iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore
27:65 Pilatus antwortete ihnen: »Ihr sollt eine Wachmannschaft haben; geht hin und verwahrt (das Grab) sicher, so gut ihr könnt!«
27:65 ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis
27:66 Da gingen sie hin und sicherten das Grab unter Hinzuziehung der Wachmannschaft, nachdem sie den Stein versiegelt hatten.
27:66 illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus