1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
3:1 Als er dann wieder einmal in eine Synagoge gegangen war, befand sich dort ein Mann, der einen gelähmten Arm hatte;
3:1 et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam
3:2 und sie lauerten ihm auf, ob er ihn am Sabbat heilen würde, um dann eine Anklage gegen ihn zu erheben.
3:2 et observabant eum si sabbatis curaret ut accusarent illum
3:3 Da sagte er zu dem Manne, der den gelähmten Arm hatte: »Stehe auf (und tritt vor) in die Mitte!«
3:3 et ait homini habenti manum aridam surge in medium
3:4 Dann fragte er sie: »Darf man am Sabbat Gutes tun, oder (soll man) Böses tun? Darf man ein Leben retten oder soll man es töten?« Sie aber schwiegen.
3:4 et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant
3:5 Da blickte er sie ringsum voll Zorn an, betrübt über die Verstocktheit ihres Herzens, und sagte zu dem Manne: »Strecke deinen Arm aus!« Er streckte ihn aus, und sein Arm wurde wiederhergestellt.
3:5 et circumspiciens eos cum ira contristatus super caecitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi
3:6 Da gingen die Pharisäer sogleich hinaus und berieten sich mit den Anhängern des Herodes über ihn, wie sie ihn umbringen könnten.
3:6 exeuntes autem statim Pharisaei cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent
3:7 Jesus zog sich dann mit seinen Jüngern an den See zurück, und eine große Volksmenge aus Galiläa begleitete ihn; auch aus Judäa
3:7 et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum
3:8 und Jerusalem, aus Idumäa und dem Ostjordanlande und aus der Gegend von Tyrus und Sidon kamen die Leute auf die Kunde von allen seinen Taten in großen Scharen zu ihm.
3:8 et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Iordanen et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna audientes quae faciebat venerunt ad eum
3:9 So befahl er denn seinen Jüngern, ein Boot solle wegen der Volksmenge beständig für ihn bereitgehalten werden, damit man ihn nicht zu arg dränge;
3:9 et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum
3:10 denn weil er viele heilte, so suchten alle, die ein Leiden hatten, mit Gewalt an ihn heranzukommen, um ihn anrühren zu können;
3:10 multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas
3:11 und sooft die unreinen Geister ihn erblickten, warfen sie sich vor ihm nieder und riefen laut: »Du bist der Sohn Gottes!«
3:11 et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes
3:12 Er gab ihnen dann allemal die strenge Weisung, sie sollten ihn nicht (als Messias) offenbar machen.
3:12 tu es Filius Dei et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum
3:13 Da stieg er auf den Berg hinauf und rief die zu sich, die er selbst (bei sich zu haben) wünschte; und sie traten zu ihm heran.
3:13 et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum
3:14 So bestellte er denn zwölf [die er auch Apostel nannte]; diese sollten beständig bei ihm sein, und er wollte sie auch aussenden, damit sie (die Heilsbotschaft) verkündigten;
3:14 et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos praedicare
3:15 sie sollten auch Vollmacht zur Austreibung der bösen Geister haben.
3:15 et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi daemonia
3:16 So setzte er die Zwölf ein und legte dem Simon den Namen Petrus bei;
3:16 et inposuit Simoni nomen Petrus
3:17 ferner Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, denen er den Namen Boanerges, das heißt ›Donnersöhne‹, beilegte;
3:17 et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui
3:18 ferner Andreas, Philippus, Bartholomäus, Matthäus, Thomas, Jakobus, den Sohn des Alphäus, Thaddäus, Simon den Kananäer
3:18 et Andream et Philippum et Bartholomeum et Mattheum et Thomam et Iacobum Alphei et Thaddeum et Simonem Cananeum
3:19 und Judas Iskariot, denselben, der ihn (später) überantwortet hat.
3:19 et Iudam Scarioth qui et tradidit illum
3:20 Er ging dann in ein Haus; da sammelte sich wieder eine solche Volksmenge an, daß sie nicht einmal Zeit zum Essen hatten.
3:20 et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare
3:21 Als seine Angehörigen Kunde davon erhielten, machten sie sich auf den Weg, um sich seiner zu bemächtigen; denn sie sagten, er sei von Sinnen gekommen.
3:21 et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est
3:22 Auch die Schriftgelehrten, die von Jerusalem herabgekommen waren, sagten: »Er ist von Beelzebul besessen«, und: »Im Bunde mit dem Obersten der bösen Geister treibt er die Geister aus.«
3:22 et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemonia
3:23 Da rief Jesus sie zu sich und redete in Gleichnissen zu ihnen: »Wie kann der Satan den Satan austreiben?
3:23 et convocatis eis in parabolis dicebat illis quomodo potest Satanas Satanan eicere
3:24 Und wenn ein Reich in sich selbst uneinig ist, so kann ein solches Reich keinen Bestand haben;
3:24 et si regnum in se dividatur non potest stare regnum illud
3:25 und wenn ein Haus in sich selbst uneinig ist, so wird ein solches Haus keinen Bestand haben können;
3:25 et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stare
3:26 und wenn der Satan sich gegen sich selbst erhebt und mit sich selbst in Zwiespalt gerät, so kann er nicht bestehen, sondern es ist zu Ende mit ihm.
3:26 et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habet
3:27 Niemand kann aber in das Haus des Starken eintreten und ihm sein Rüstzeug rauben, ohne zuvor den Starken gefesselt zu haben: erst dann kann er sein Haus ausplündern.
3:27 nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet
3:28 Wahrlich ich sage euch: Alle Sünden werden den Menschenkindern vergeben werden, auch die Lästerungen, so viele sie deren aussprechen mögen;
3:28 amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint
3:29 wer sich aber gegen den heiligen Geist der Lästerung schuldig macht, der erlangt in Ewigkeit keine Vergebung, sondern ist einer ewigen Sünde schuldig« –
3:29 qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti
3:30 (das sagte Jesus) weil sie behaupteten, er sei von einem unreinen Geist besessen.
3:30 quoniam dicebant spiritum inmundum habet
3:31 Da kamen seine Mutter und seine Brüder; sie blieben draußen stehen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen,
3:31 et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum
3:32 während gerade eine große Volksmenge um ihn herum saß. Als man ihm nun meldete: »Deine Mutter und deine Brüder [und deine Schwestern] sind draußen und fragen nach dir«,
3:32 et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt te
3:33 gab er ihnen zur Antwort: »Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder?«
3:33 et respondens eis ait quae est mater mea et fratres mei
3:34 Und indem er auf die blickte, welche rings im Kreise um ihn saßen, sagte er: »Seht, diese hier sind meine Mutter und meine Brüder!
3:34 et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait ecce mater mea et fratres mei
3:35 Jeder, der den Willen Gottes tut, der ist mir Bruder und Schwester und Mutter.«
3:35 qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est