1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
20:1 Eines Tages nun, als er das Volk im Tempel lehrte und die Heilsbotschaft verkündigte, traten die Hohenpriester und Schriftgelehrten samt den Ältesten an ihn heran
20:1 et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus
20:2 und sagten zu ihm: »Sage uns, aufgrund welcher Vollmacht du hier in dieser Weise auftrittst oder wer es ist, der dir die Vollmacht dazu gegeben hat?«
20:2 et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem
20:3 Da antwortete er ihnen: »Auch ich will euch eine Frage vorlegen; sagt mir:
20:3 respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi
20:4 Stammte die Taufe des Johannes vom Himmel oder von Menschen?«
20:4 baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus
20:5 Da überlegten sie bei sich folgendermaßen: »Sagen wir: ›Vom Himmel‹, so wird er fragen: ›Warum habt ihr ihm dann keinen Glauben geschenkt?‹
20:5 at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi
20:6 Sagen wir dagegen: ›Von Menschen‹, so wird das ganze Volk uns steinigen; denn es ist überzeugt, daß Johannes ein Prophet (gewesen) ist.«
20:6 si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse
20:7 So gaben sie ihm denn zur Antwort, sie wüßten nicht, woher sie stamme.
20:7 et responderunt se nescire unde esset
20:8 Da sagte Jesus zu ihnen: »Dann sage auch ich euch nicht, aufgrund welcher Vollmacht ich hier so auftrete.«
20:8 et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio
20:9 Er begann dann dem Volk folgendes Gleichnis vorzutragen: »Ein Mann legte einen Weinberg an, verpachtete ihn an Weingärtner und ging dann für längere Zeit ins Ausland.
20:9 coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus
20:10 Als nun die Zeit da war, sandte er einen Knecht zu den Weingärtnern, damit sie ihm (seinen Teil) vom Ertrag des Weinbergs abgäben; aber die Weingärtner mißhandelten diesen und schickten ihn mit leeren Händen zurück.
20:10 et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem
20:11 Da sandte er nochmals einen andern Knecht; sie aber mißhandelten und beschimpften auch diesen und schickten ihn mit leeren Händen zurück.
20:11 et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem
20:12 Er sandte darauf noch einen dritten; sie aber schlugen auch diesen blutig und warfen ihn hinaus.
20:12 et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt
20:13 Da sagte der Herr des Weinbergs: ›Was soll ich tun? Ich will meinen geliebten Sohn hinsenden; vor diesem werden sie sich doch wohl scheuen.‹
20:13 dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur
20:14 Als die Weingärtner ihn aber erblickten, überlegten sie miteinander und sagten: ›Dies ist der Erbe! Wir wollen ihn töten: dann fällt das Erbgut uns zu.‹
20:14 quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas
20:15 So stießen sie ihn denn aus dem Weinberge hinaus und schlugen ihn tot. Was wird nun der Herr des Weinbergs mit ihnen machen?
20:15 et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae
20:16 Er wird kommen und diese Weingärtner ums Leben bringen und den Weinberg an andere vergeben.« Als sie das hörten, sagten sie: »Nimmermehr!«
20:16 veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit
20:17 Jesus aber blickte sie an und sagte: »Was bedeutet denn dieses Schriftwort: ›Der Stein, den die Bauleute (als unbrauchbar) verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden‹?
20:17 ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
20:18 Jeder, der an diesem Steine zu Fall kommt, wird zerschmettert werden; auf wen aber der Stein fällt, den wird er zermalmen.«
20:18 omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum
20:19 Da suchten die Schriftgelehrten und Hohenpriester ihn noch in derselben Stunde festzunehmen, fürchteten sich jedoch vor dem Volk; sie hatten nämlich wohl gemerkt, daß er dieses Gleichnis gegen sie gerichtet hatte.
20:19 et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam
20:20 So lauerten sie ihm denn auf und sandten Aufpasser ab, die sich das Aussehen gesetzesstrenger Leute geben sollten, damit sie ihn durch einen seiner Aussprüche fingen und ihn dann der Obrigkeit und der Gewalt des Statthalters überliefern könnten.
20:20 et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis
20:21 Die fragten ihn also: »Meister, wir wissen, daß du offen redest und lehrst und die Person nicht ansiehst, sondern den Weg Gottes mit Wahrhaftigkeit lehrst:
20:21 et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces
20:22 ist es recht, daß wir dem Kaiser Steuern entrichten, oder nicht?«
20:22 licet nobis dare tributum Caesari an non
20:23 Da er nun ihre böse Absicht durchschaute, sagte er zu ihnen:
20:23 considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis
20:24 »Zeigt mir einen Denar! Wessen Bild und Aufschrift trägt er?« Sie antworteten: »Des Kaisers.«
20:24 ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris
20:25 Da sagte er zu ihnen: »Nun, so gebt dem Kaiser, was dem Kaiser zukommt, und Gott, was Gott zukommt.«
20:25 et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo
20:26 Und sie vermochten ihn nicht bei einem Ausspruch vor dem Volk zu fangen und wußten, voll Verwunderung über seine Antwort, nichts mehr zu sagen.
20:26 et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt
20:27 Hierauf traten einige Sadduzäer herzu, die da behaupten, es gebe keine Auferstehung, und legten ihm eine Frage vor
20:27 accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum
20:28 mit den Worten: »Meister, Mose hat uns vorgeschrieben: ›Wenn jemandem sein Bruder stirbt, der eine Frau hat, jedoch kinderlos geblieben ist, so soll sein Bruder die Frau ehelichen und für seinen Bruder das Geschlecht fortpflanzen.‹
20:28 dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo
20:29 Nun waren da sieben Brüder. Der erste nahm eine Frau und starb kinderlos;
20:29 septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis
20:30 der zweite heiratete sie darauf,
20:30 et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio
20:31 dann der dritte und in derselben Weise alle sieben, hinterließen aber keine Kinder und starben;
20:31 et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt
20:32 zuletzt starb auch die Frau.
20:32 novissima omnium mortua est et mulier
20:33 Wem von ihnen wird diese nun bei der Auferstehung als Frau angehören? Alle sieben haben sie ja zur Frau gehabt.«
20:33 in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem
20:34 Da sagte Jesus zu ihnen: »Die Kinder der jetzigen Weltzeit heiraten und werden verheiratet;
20:34 et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias
20:35 diejenigen aber, welche würdig befunden worden sind, an jener Weltzeit und an der Auferstehung der Toten teilzunehmen, die heiraten weder noch werden sie verheiratet;
20:35 illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores
20:36 sie können dann ja auch nicht mehr sterben, denn sie sind den Engeln gleich und sind Söhne Gottes, weil sie Söhne der Auferstehung sind.
20:36 neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis
20:37 Daß aber die Toten auferweckt werden, das hat auch Mose bei (der Erzählung von) dem Dornbusch erkennen lassen, indem er dort den Herrn ›den Gott Abrahams, den Gott Isaaks und den Gott Jakobs‹ nennt.
20:37 quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob
20:38 Gott ist doch nicht ein Gott von Toten, sondern von Lebenden, denn alle leben ihm.«
20:38 Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei
20:39 Da antworteten mehrere Schriftgelehrte: »Meister, du hast trefflich gesprochen!«
20:39 respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti
20:40 Sie wagten auch hinfort nicht mehr, ihm eine Frage vorzulegen.
20:40 et amplius non audebant eum quicquam interrogare
20:41 Er sagte dann aber zu ihnen: »Wie kann man behaupten, Christus sei Davids Sohn?
20:41 dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse
20:42 David selbst sagt ja doch im Psalmbuch: ›Der Herr hat zu meinem Herrn gesagt: Setze dich zu meiner Rechten,
20:42 et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
20:43 bis ich deine Feinde hinlege zum Schemel deiner Füße.‹
20:43 donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
20:44 David nennt ihn also ›Herr‹; wie kann er da sein Sohn sein?«
20:44 David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est
20:45 Zu seinen Jüngern aber sagte er, während das ganze Volk zuhörte:
20:45 audiente autem omni populo dixit discipulis suis
20:46 »Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die es lieben, in langen Gewändern einherzugehen, und sich auf den öffentlichen Plätzen gern begrüßen lassen; die auf die vordersten Sitze in den Synagogen und auf die obersten Plätze bei den Gastmählern Anspruch machen;
20:46 adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis
20:47 die die Häuser der Witwen verschlingen und zum Schein lange Gebete verrichten; diese werden ein besonders strenges Gericht erfahren.«
20:47 qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem