1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
1:1 Weil bekanntlich schon viele es unternommen haben, einen Bericht über die Begebenheiten, die sich unter uns erfüllt haben, so abzufassen,
1:1 quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
1:2 wie die Männer sie uns überliefert haben, die von Anbeginn an Augenzeugen und (alsdann) Diener des Wortes gewesen sind,
1:2 sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
1:3 habe auch ich mich entschlossen, nachdem ich allen Tatsachen von den Anfängen an sorgfältig nachgegangen bin, alles für dich, hochedler Theophilus, in richtiger Reihenfolge aufzuzeichnen,
1:3 visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
1:4 damit du dich von der Zuverlässigkeit der Nachrichten, in denen du unterwiesen worden bist, überzeugen kannst.
1:4 ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
1:5 Es lebte zur Zeit des jüdischen Königs Herodes ein Priester namens Zacharias aus der Priesterabteilung Abia; der hatte eine Frau aus der Zahl der Töchter Aarons, die Elisabeth hieß.
1:5 fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
1:6 Sie waren beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn ohne Tadel.
1:6 erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
1:7 Sie hatten jedoch kein Kind, weil der Elisabeth Mutterfreuden versagt waren, und beide standen schon in vorgerücktem Alter.
1:7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
1:8 Da begab es sich einst, als er nach der Ordnung seiner Abteilung den Priesterdienst vor Gott zu verrichten hatte,
1:8 factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
1:9 daß er nach dem Brauch der Priesterschaft durch das Los dazu bestimmt wurde, in den Tempel des Herrn zu gehen und dort das Rauchopfer darzubringen,
1:9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
1:10 während die ganze Volksmenge draußen zur Stunde des Rauchopfers dem Gebet oblag.
1:10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
1:11 Da erschien ihm ein Engel des Herrn, der stand auf der rechten Seite des Rauchopferaltars.
1:11 apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
1:12 Bei seinem Anblick erschrak Zacharias, und Furcht befiel ihn;
1:12 et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
1:13 der Engel aber sagte zu ihm: »Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Gebet hat Erhörung gefunden, und deine Frau Elisabeth wird dir Mutter eines Sohnes werden, dem du den Namen Johannes geben sollst.
1:13 ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
1:14 Du wirst Freude und Jubel darüber empfinden, und viele werden sich über seine Geburt freuen,
1:14 et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
1:15 denn er wird groß vor dem Herrn sein; Wein und (andere) berauschende Getränke wird er nicht genießen, und mit heiligem Geist wird er schon von Geburt an erfüllt werden.
1:15 erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
1:16 Viele von den Söhnen Israels wird er zum Herrn, ihrem Gott, zurückführen;
1:16 et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
1:17 und er ist es, der vor ihm einhergehen wird im Geist und in der Kraft des Elia, um die Herzen der Väter den Kindern wieder zuzuwenden und die Ungehorsamen zur Gesinnung der Gerechten (zu führen), um dem Herrn ein wohlbereitetes Volk zu schaffen.«
1:17 et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
1:18 Da sagte Zacharias zu dem Engel: »Wie soll ich das für möglich halten? Ich selbst bin ja ein alter Mann, und meine Frau ist auch schon betagt.«
1:18 et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
1:19 Da antwortete ihm der Engel: »Ich bin Gabriel, der (als Diener) vor Gottes Angesicht steht, und bin gesandt, um zu dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu verkündigen.
1:19 et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
1:20 Doch nun vernimm: Du wirst stumm sein und nicht reden können bis zu dem Tage, an dem diese meine Verheißung sich erfüllt, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die zu ihrer Zeit in Erfüllung gehen werden.«
1:20 et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
1:21 Das Volk wartete unterdessen auf Zacharias und wunderte sich darüber, daß er so lange im Tempel verweilte.
1:21 et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
1:22 Als er endlich heraustrat, konnte er nicht zu ihnen reden; da merkten sie, daß er eine Erscheinung im Tempel gesehen hatte; und er seinerseits suchte sich ihnen durch Kopfnicken verständlich zu machen, blieb aber stumm.
1:22 egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
1:23 Als dann die (sieben) Tage seines Priesterdienstes zu Ende waren, kehrte er heim in sein Haus.
1:23 et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
1:24 Nach diesen Tagen aber wurde seine Frau Elisabeth guter Hoffnung; sie hielt sich fünf Monate lang in tiefer Zurückgezogenheit und dachte:
1:24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
1:25 »So hat der Herr an mir getan in der Zeit, die er dazu ersehen hat, meine Schmach bei den Menschen von mir hinwegzunehmen.«
1:25 quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
1:26 Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott nach Galiläa in eine Stadt namens Nazareth gesandt
1:26 in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
1:27 zu einer Jungfrau, die mit einem Manne namens Joseph aus dem Hause Davids verlobt war; die Jungfrau hieß Maria.
1:27 ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
1:28 Als nun der Engel bei ihr eintrat, sagte er: »Sei gegrüßt, du Begnadete: der Herr ist mit dir!«
1:28 et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
1:29 Sie wurde über diese Anrede bestürzt und überlegte, was dieser Gruß zu bedeuten habe.
1:29 quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
1:30 Da sagte der Engel zu ihr: »Fürchte dich nicht, Maria, denn du hast Gnade bei Gott gefunden!
1:30 et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
1:31 Wisse wohl: du wirst guter Hoffnung werden und Mutter eines Sohnes, dem du den Namen Jesus geben sollst.
1:31 ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
1:32 Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben,
1:32 hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
1:33 und er wird als König über das Haus Jakobs in alle Ewigkeit herrschen, und sein Königtum wird kein Ende haben.«
1:33 et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis
1:34 Da sagte Maria zu dem Engel: »Wie soll das möglich sein? Ich weiß doch von keinem Manne.«
1:34 dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
1:35 Da gab der Engel ihr zur Antwort: »Heiliger Geist wird über dich kommen und die Kraft des Höchsten dich überschatten; daher wird auch das Heilige, das (von dir) geboren werden soll, Gottes Sohn genannt werden.
1:35 et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
1:36 Und nun vernimm: Elisabeth, deine Verwandte, ist ebenfalls trotz ihres hohen Alters mit einem Sohn gesegnet und steht jetzt schon im sechsten Monat, sie, die man unfruchtbar nennt;
1:36 et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
1:37 denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.«
1:37 quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
1:38 Da sagte Maria: »Siehe, ich bin des Herrn Magd: mir geschehe nach deinem Wort!« Damit schied der Engel von ihr.
1:38 dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
1:39 Maria aber machte sich in jenen Tagen auf und wanderte eilends in das Bergland nach einer Stadt (im Stamme) Juda;
1:39 exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
1:40 dort trat sie in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.
1:40 et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
1:41 Da begab es sich, als Elisabeth den Gruß der Maria vernahm, da bewegte sich das Kind lebhaft in ihrem Leibe; und Elisabeth wurde mit heiligem Geist erfüllt
1:41 et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
1:42 und brach mit lauter Stimme in die Worte aus: »Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!
1:42 et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
1:43 Doch woher wird mir die Ehre zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
1:43 et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
1:44 Denn wisse: als der Klang deines Grußes mir ins Ohr drang, bewegte sich das Kind vor Freude lebhaft in meinem Leibe.
1:44 ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
1:45 O selig die, welche geglaubt hat, denn die Verheißung, die der Herr ihr gegeben hat, wird in Erfüllung gehen!«
1:45 et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
1:46 Darauf sprach Maria: »Meine Seele erhebt den Herrn,
1:46 et ait Maria magnificat anima mea Dominum
1:47 und mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter,
1:47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
1:48 weil er die Niedrigkeit seiner Magd angesehen hat! Denn siehe: von nun an werden alle Geschlechter mich selig preisen,
1:48 quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
1:49 weil der Allmächtige Großes an mir getan hat. Ja, heilig ist sein Name,
1:49 quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
1:50 und sein Erbarmen wird von Geschlecht zu Geschlecht denen zuteil, die ihn fürchten.
1:50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
1:51 Er wirkt seine Kraft aus mit seinem Arm, er zerstreut, die da hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn
1:51 fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
1:52 er stürzt Machthaber von den Thronen und erhöht Niedrige;
1:52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
1:53 Hungrige sättigt er mit Gütern und läßt Reiche leer ausgehen.
1:53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
1:54 Er hat sich Israels angenommen, seines Knechts, um der Barmherzigkeit zu gedenken,
1:54 suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
1:55 wie er es unsern Vätern verheißen hat, dem Abraham und seinen Nachkommen in Ewigkeit.«
1:55 sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula
1:56 Maria blieb dann etwa drei Monate bei Elisabeth und kehrte hierauf in ihr Haus zurück.
1:56 mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
1:57 Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit ihrer Niederkunft, und sie wurde Mutter eines Sohnes.
1:57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
1:58 Als nun ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr ihr so große Barmherzigkeit erwiesen hatte, freuten sie sich mit ihr.
1:58 et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
1:59 Am achten Tage kamen sie zur Beschneidung des Knäbleins und wollten es mit dem Namen seines Vaters Zacharias benennen;
1:59 et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
1:60 doch seine Mutter sagte abwehrend: »Nein, er soll Johannes heißen!«
1:60 et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
1:61 Sie entgegneten ihr: »In deiner Verwandtschaft gibt es doch keinen, der diesen Namen führt.«
1:61 et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
1:62 Sie winkten nun seinem Vater die Frage zu, wie er ihn benannt haben wolle.
1:62 innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
1:63 Der forderte ein Täfelchen und schrieb die Worte darauf: »Johannes ist sein Name!«, und alle verwunderten sich darüber.
1:63 et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
1:64 In demselben Augenblick aber wurde ihm der Mund aufgetan, und das Band seiner Zunge (löste sich): er konnte wieder reden und pries Gott.
1:64 apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
1:65 Da kam Furcht über alle, die in ihrer Nachbarschaft wohnten, und im ganzen Bergland von Judäa wurden alle diese Begebenheiten viel besprochen,
1:65 et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
1:66 und alle, die von ihnen hörten, nahmen sie sich zu Herzen und sagten: »Was wird wohl aus diesem Kinde werden?« Denn auch die Hand des Herrn war mit ihm.
1:66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
1:67 Und sein Vater Zacharias wurde mit heiligem Geist erfüllt und sprach die prophetischen Worte aus:
1:67 et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
1:68 »Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels!, Denn er hat sein Volk gnädig angesehen und ihm eine Erlösung geschaffen
1:68 benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
1:69 und hat uns ein Horn des Heils aufgerichtet im Hause Davids, seines Knechtes.
1:69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
1:70 So hat er es durch den Mund seiner heiligen Propheten von alters her verheißen:
1:70 sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius
1:71 retten will er uns von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen,
1:71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
1:72 um unsern Vätern Barmherzigkeit zu erweisen und seines heiligen Bundes zu gedenken,
1:72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
1:73 des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen hat, er wolle uns erretten aus der Hand unserer Feinde
1:73 iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
1:74 und uns verleihen, daß wir ihm furchtlos dienen
1:74 daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
1:75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor seinen Augen alle Tage unsers Lebens.
1:75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
1:76 Aber auch du, Knäblein, wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden; denn du wirst vor dem Herrn einhergehen, ihm die Wege zu bereiten,
1:76 et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
1:77 um seinem Volke die Erkenntnis des Heils zu verschaffen, die ihnen durch Vergebung ihrer Sünden zuteil werden wird.
1:77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
1:78 So will es das herzliche Erbarmen unsers Gottes, mit dem uns der Aufgang aus der Höhe erschienen ist,
1:78 per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
1:79 um denen Licht zu spenden, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, und unsere Füße auf den Weg des Friedens zu leiten.« –
1:79 inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
1:80 Das Knäblein aber wuchs heran und wurde stark am Geist und hielt sich in der Einöde auf bis zum Tage seines öffentlichen Auftretens vor Israel.
1:80 puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel