1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
3:1 Seid ihr also mit Christus auferweckt worden, so suchet das, was droben ist, dort, wo Christus weilt, indem er zur Rechten Gottes thront!
3:1 igitur si conresurrexistis Christo quae sursum sunt quaerite ubi Christus est in dextera Dei sedens
3:2 Trachtet nach dem, was droben ist, nicht nach dem, was auf Erden ist;
3:2 quae sursum sunt sapite non quae supra terram
3:3 ihr seid ja doch gestorben, und euer Leben ist zusammen mit Christus in Gott verborgen.
3:3 mortui enim estis et vita vestra abscondita est cum Christo in Deo
3:4 Wenn Christus, unser Leben, offenbar werden wird, dann werdet auch ihr zusammen mit ihm offenbar werden in Herrlichkeit.
3:4 cum Christus apparuerit vita vestra tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria
3:5 So ertötet denn eure Glieder, die an der Erde (haften), (in denen) Unzucht, Unsittlichkeit, Leidenschaft, böse Begierde (wohnen) und die Habsucht, die nichts anderes als Götzendienst ist;
3:5 mortificate ergo membra vestra quae sunt super terram fornicationem inmunditiam libidinem concupiscentiam malam et avaritiam quae est simulacrorum servitus
3:6 um dieser (Sünden) willen ergeht das Zorngericht Gottes über die Söhne des Ungehorsams.
3:6 propter quae venit ira Dei super filios incredulitatis
3:7 In diesen (Sünden) seid auch ihr einst gewandelt, als ihr noch in ihnen lebtet.
3:7 in quibus et vos ambulastis aliquando cum viveretis in illis
3:8 Jetzt aber legt auch ihr alles derartige ab: Zorn, Erbitterung, Bosheit, Schimpfworte und unanständige Reden eures Mundes!
3:8 nunc autem deponite et vos omnia iram indignationem malitiam blasphemiam turpem sermonem de ore vestro
3:9 Belügt euch nicht gegenseitig! Ihr habt ja doch den alten Menschen samt seinem ganzen Tun ausgezogen
3:9 nolite mentiri invicem expoliantes vos veterem hominem cum actibus eius
3:10 und den neuen Menschen angezogen, der zur Erkenntnis nach dem Bilde seines Schöpfers erneuert wird,
3:10 et induentes novum eum qui renovatur in agnitionem secundum imaginem eius qui creavit eum
3:11 wo keine Rede mehr ist von Griechen und Juden, von Beschnittenen und Unbeschnittenen, von Barbaren und Skythen, Sklaven und Freien, sondern alles und in allen (allein) Christus.
3:11 ubi non est gentilis et Iudaeus circumcisio et praeputium barbarus et Scytha servus et liber sed omnia et in omnibus Christus
3:12 So ziehet nun als von Gott Auserwählte, als Heilige und Geliebte, herzliches Erbarmen, Gütigkeit, Demut, Sanftmut und Geduld an;
3:12 induite vos ergo sicut electi Dei sancti et dilecti viscera misericordiae benignitatem humilitatem modestiam patientiam
3:13 ertragt einander und vergebt euch gegenseitig, wenn jemand dem andern etwas vorzuwerfen hat; wie der Herr euch vergeben hat, so tut auch ihr es.
3:13 subportantes invicem et donantes vobis ipsis si quis adversus aliquem habet querellam sicut et Dominus donavit vobis ita et vos
3:14 Zu dem allem aber (ziehet) die Liebe (an), die das Band der Vollkommenheit ist.
3:14 super omnia autem haec caritatem quod est vinculum perfectionis
3:15 Und der Friede Christi regiere in euren Herzen – zu diesem seid ihr ja auch berufen worden als ein Leib –, und erweiset euch dankbar (dafür)!
3:15 et pax Christi exultet in cordibus vestris in qua et vocati estis in uno corpore et grati estote
3:16 Laßt das Wort Christi reichlich unter euch wohnen; belehrt und ermahnt einander in aller Weisheit, und singet Gott mit Psalmen, Lobgesängen und geistlichen Liedern, voller Dankbarkeit in euren Herzen.
3:16 verbum Christi habitet in vobis abundanter in omni sapientia docentes et commonentes vosmet ipsos psalmis hymnis canticis spiritalibus in gratia cantantes in cordibus vestris Deo
3:17 Und alles, was ihr mit Worten oder Werken tun mögt, das tut alles im Namen des Herrn Jesus, indem ihr eure Dankgebete durch seine Vermittlung vor Gott den Vater bringt.
3:17 omne quodcumque facitis in verbo aut in opere omnia in nomine Domini Iesu gratias agentes Deo et Patri per ipsum
3:18 Ihr Frauen, seid euren Männern untertan, wie es sich im Herrn gebührt! –
3:18 mulieres subditae estote viris sicut oportet in Domino
3:19 Ihr Männer, habt eure Frauen lieb und laßt euch nicht erbittern gegen sie! –
3:19 viri diligite uxores et nolite amari esse ad illas
3:20 Ihr Kinder, seid euren Eltern in allen Stücken gehorsam, denn das ist wohlgefällig im Herrn. –
3:20 filii oboedite parentibus per omnia hoc enim placitum est in Domino
3:21 Ihr Väter, reizt eure Kinder nicht, damit sie nicht verdrossen werden! –
3:21 patres nolite ad indignationem provocare filios vestros ut non pusillo animo fiant
3:22 Ihr Knechte, seid euren leiblichen Herren in allen Stücken gehorsam, nicht mit Augendienerei als solche, die Menschen zu gefallen suchen, sondern in Aufrichtigkeit des Herzens als solche, die den (himmlischen) Herrn fürchten.
3:22 servi oboedite per omnia dominis carnalibus non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed in simplicitate cordis timentes Dominum
3:23 Alles, was ihr zu tun habt, das leistet mit willigem Herzen, als gälte es dem Herrn und nicht den Menschen;
3:23 quodcumque facitis ex animo operamini sicut Domino et non hominibus
3:24 ihr wißt ja, daß ihr vom Herrn das (himmlische) Erbe als Lohn empfangen werdet: ihr dient ja dem Herrn Christus als Knechte.
3:24 scientes quod a Domino accipietis retributionem hereditatis Domino Christo servite
3:25 Wer dagegen unrecht tut, wird den Lohn für das, was er Unrechtes getan hat, empfangen; da gibt es kein Ansehen der Person. –
3:25 qui enim iniuriam facit recipiet id quod inique gessit et non est personarum acceptio