1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
5:1 »Ja, rufe nur! Ist jemand da, der dir Antwort gibt? Und an wen von den heiligen (Engeln) willst du dich wenden?
5:1 voca ergo si est qui tibi respondeat et ad aliquem sanctorum convertere
5:2 Vielmehr den Toren bringt sein Unmut um, und den Einfältigen tötet sein Eifern.
5:2 vere stultum interficit iracundia et parvulum occidit invidia
5:3 Ich selbst habe einen Toren zwar Wurzel schlagen sehen, doch gar schnell hatte ich seine Wohnstätte zu verwünschen.
5:3 ego vidi stultum firma radice et maledixi pulchritudini eius statim
5:4 Seinen Kindern blieb die Hilfe fern, und sie wurden im Tor zertreten, ohne daß ein Retter da war.
5:4 longe fient filii eius a salute et conterentur in porta et non erit qui eruat
5:5 Seine Ernte verzehrte ein anderer, der danach hungerte und sie sogar hinter dem Dorngehege wegholte; und Durstige schnappten nach seinem Vermögen.
5:5 cuius messem famelicus comedet et ipsum rapiet armatus et ebibent sitientes divitias eius
5:6 Denn nicht aus dem Erdenstaube erwächst das Unheil, und das Leid sproßt nicht aus der Ackererde hervor,
5:6 nihil in terra sine causa fit et de humo non orietur dolor
5:7 sondern der Mensch erzeugt das Leid, wie die Kinder der Flamme einen hohen Flug zu nehmen pflegen.«
5:7 homo ad laborem nascitur et avis ad volatum
5:8 »Doch ich, an den Höchsten würde ich mich wenden und meine Sache Gott anheimstellen,
5:8 quam ob rem ego deprecabor Dominum et ad Deum ponam eloquium meum
5:9 ihm, der große und unerforschliche Dinge tut, Wunderbares ohne Maß und Zahl –
5:9 qui facit magna et inscrutabilia et mirabilia absque numero
5:10 ihm, der Regen über die Erde hin sendet und des Himmels Naß auf die Fluren fallen läßt –,
5:10 qui dat pluviam super faciem terrae et inrigat aquis universa
5:11 insofern er Niedrige emporhebt und Trauernde sich des höchsten Glücks erfreuen läßt;
5:11 qui ponit humiles in sublimi et maerentes erigit sospitate
5:12 ihm, der die Pläne der Listigen vereitelt, so daß ihre Hände nichts Erfolgreiches schaffen;
5:12 qui dissipat cogitationes malignorum ne possint implere manus eorum quod coeperant
5:13 ihm, der die Klugen trotz ihrer Schlauheit fängt, so daß die Verschlagenen sich in ihren Anschlägen überstürzen:
5:13 qui adprehendit sapientes in astutia eorum et consilium pravorum dissipat
5:14 am hellen Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie im Dunkel wie bei Nacht.
5:14 per diem incurrent tenebras et quasi in nocte sic palpabunt in meridie
5:15 So rettet er den Wehrlosen vor dem Schwert aus ihrem Rachen, und aus des Starken Faust den Geringen.
5:15 porro salvum faciet a gladio oris eorum et de manu violenti pauperem
5:16 So erblüht dem Schwachen neue Hoffnung, die Bosheit aber muß ihren Mund schließen.«
5:16 et erit egeno spes iniquitas autem contrahet os suum
5:17 »O wohl dem Menschen, den Gott in Zucht nimmt! Darum verschmähe die Züchtigung des Allmächtigen nicht!
5:17 beatus homo qui corripitur a Domino increpationem ergo Domini ne reprobes
5:18 Denn er verwundet wohl, doch er verbindet auch; wenn er zerschlägt, so heilen seine Hände auch wieder.
5:18 quia ipse vulnerat et medetur percutit et manus eius sanabunt
5:19 In sechs Drangsalen errettet er dich, und in sieben wird kein Unheil dich treffen.
5:19 in sex tribulationibus liberabit te et in septima non tanget te malum
5:20 In Hungersnot bewahrt er dich vor dem Tode und im Kriege vor der Gewalt des Schwertes.
5:20 in fame eruet te de morte et in bello de manu gladii
5:21 Vor den Geißelhieben der Zunge wirst du geborgen sein und brauchst nicht vor der Verheerung zu bangen, daß sie dich erreicht.
5:21 a flagello linguae absconderis et non timebis calamitatem cum venerit
5:22 Der Verwüstung und der Hungersnot darfst du lachen und hast von den wilden Tieren des Landes nichts zu befürchten;
5:22 in vastitate et fame ridebis et bestiam terrae non formidabis
5:23 denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und das Getier des Feldes lebt mit dir in Frieden.
5:23 sed cum lapidibus regionum pactum tuum et bestiae terrae pacificae erunt tibi
5:24 So wirst du es denn erfahren, daß dein Zelt in Sicherheit ist, und überblickst du dein Gehöft, so wirst du nichts vermissen
5:24 et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum et visitans speciem tuam non peccabis
5:25 und wirst es erleben, daß deine Nachkommenschaft zahlreich ist und dein Nachwuchs gleich dem Gras der Flur.
5:25 scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum et progenies tua quasi herba terrae
5:26 In vollreifem Alter wirst du in die Gruft eingehen, wie der Garbenhaufen eingebracht wird zur rechten Zeit.
5:26 ingredieris in abundantia sepulchrum sicut infertur acervus in tempore suo
5:27 Siehe, dies ist es, was wir erforscht haben, so ist es: vernimm es und beherzige es zu deinem Heil!«
5:27 ecce hoc ut investigavimus ita est quod auditum mente pertracta