Baruch

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37

3:1 Allmächtiger Herr, Gott Israels! Eine bedrängte Seele und ein bekümmerter Geist schreit zu dir!

3:1 et nunc Domine omnipotens Deus Israhel anima in angustiis et spiritus anxius clamat ad te

3:2 Höre, Herr, und erbarme dich! denn wir haben gegen dich gesündigt.

3:2 audi Domine et miserere quia Deus es misericors et miserere nostri quia peccavimus ante te

3:3 Ja, du thronst auf ewig, wir aber, wir gehen auf ewig zugrunde.

3:3 quia tu sedes in sempiternum et nos peribimus in aevum

3:4 Allmächtiger Herr, Gott Israels! Erhöre doch das Gebet der Erstorbenen Israels und der Söhne derer, die gegen dich gesündigt, die nicht auf deine, ihres Gottes, Stimme gehört haben und die darum das Unheil dauernd verfolgt hat.

3:4 Domine omnipotens Deus Israhel audi nunc orationem mortuorum Israhel et filiorum ipsorum qui peccaverunt ante te et non audierunt vocem Domini Dei sui et adglutinata sunt nobis mala

3:5 Gedenke nicht der Missetat unserer Väter, gedenke vielmehr deines starken Armes und deines Namens zu dieser Zeit!

3:5 noli meminisse iniquitates patrum nostrorum sed memento manus tuae et nominis tui in tempore isto

3:6 denn du bist der Herr, unser Gott, und wir wollen dich preisen, o Herr.

3:6 quia tu es Dominus Deus noster et laudabimus te Domine

3:7 Denn darum hast du deine Furcht in unsre Herzen gegeben und uns dazu getrieben, deinen Namen anzurufen. Und wir wollen dich preisen in unserer Verbannung, weil wir aus unseren Herzen entfernt haben alles Unrecht unserer Väter, die wider dich gesündigt haben.

3:7 quia propter hoc dedisti timorem tuum in cordibus nostris et ut invocemus nomen tuum et laudemus te in captivitate nostra quia convertemus iniquitatem patrum nostrorum qui peccaverunt ante te

3:8 Siehe, wir sind heute noch im Lande unserer Verbannung, wohin du uns zerstreut hast zur Schmach und zum Fluch und zur Büßung für alle Missetaten unserer Väter, die vom Herrn, unserm Gott, abgefallen sind.

3:8 et ecce nos hodie in captivitate nostra sumus quo nos dispersisti in inproperium et in maledictum et in peccatum secundum omnes iniquitates patrum nostrorum qui discesserunt a te Domine Deus noster

3:9 Höre, Israel, die Gebote des Lebens; merkt auf, damit ihr Einsicht lernt!

3:9 audi Israhel mandata vitae auribus percipite ut scias prudentiam

3:10 Wie ist’s, Israel? wie kommt’s, daß du im Lande der Feinde bist? Alt bist du geworden im fremden Lande, hast dich verunreinigt zusamt den Toten,

3:10 quid est Israhel quid est quod in terra es inimicorum

3:11 bist zugezählt den in die Unterwelt Gefahrenen.

3:11 inveterasti in terra aliena coinquinatus es cum mortuis deputatus es cum descendentibus in infernum

3:12 Du hast verlassen die Quelle der Weisheit.

3:12 dereliquisti fontem sapientiae

3:13 Wärst du auf Gottes Wegen gewandelt, so würdest du daheim in Frieden wohnen für ewige Zeit.

3:13 si in via Dei ambulasses habitasses in pace sempiterna

3:14 Lerne, wo Weisheit, wo Stärke, wo Einsicht ist, um zugleich zu erkennen, wo langes Dasein und Leben ist, wo Erleuchtung der Augen und Frieden!

3:14 disce ubi sit prudentia ubi sit virtus ubi sit intellectus ut scias simul ubi sit longiturnitas vitae et victus ubi sit lumen oculorum et pax

3:15 Wer hat ihre Wohnstätte gefunden, und wer ist zu ihren Schätzen gedrungen?

3:15 quis invenit locum eius et quis intravit in thesauros eius

3:16 Wo sind die Herrscher der Völker und die Herren der Tiere auf Erden?

3:16 ubi sunt principes gentium et qui dominantur super bestias quae sunt super terram

3:17 die da spielten mit den Vögeln des Himmels und das Silber und das Gold aufhäuften, worauf die Menschen ihr Vertrauen setzen und wonach sie ohne Ende trachten?

3:17 qui in avibus caeli inludunt

3:18 Denn die da Gold aufschichten und darauf ihre Sorge richten und deren Werke unausforschlich sind: –

3:18 qui argentum thesaurizant et aurum in quo confidebant homines et non est finis adquisitionis eorum qui argentum fabricant et solliciti sunt nec est inventio operum illorum

3:19 verschwunden sind sie und in die Unterwelt hinabgefahren, und andere sind an ihre Stelle getreten.

3:19 exterminati sunt et ad inferos descenderunt et alii loco eorum exsurrexerunt

3:20 Jüngere sahen das Licht und bewohnten die Erde, aber den Weg zur Einsicht erkannten sie nicht,

3:20 iuvenes viderunt lumen et habitaverunt super terram viam autem disciplinae ignoraverunt

3:21 noch verstanden sie ihre Pfade; auch ihre Söhne erfaßten sie nicht, sondern blieben fern von dem Wege zu ihr.

3:21 neque intellexerunt semitas eius neque filii eorum susceperunt eam a facie ipsorum longe facta est

3:22 Auch in Kanaan hat man nicht von ihr gehört und in Theman sie nicht gesehen.

3:22 non est audita in terra Chanaan neque visa est in Theman

3:23 Auch die Söhne Hagars, die weltliche Einsicht suchen, die Kaufleute von Meran und Theman, und die Erdichter von Fabeln und die nach Einsicht Strebenden: – den Weg zur Weisheit haben sie nicht gekannt und von ihren Pfaden keine Kunde gehabt.

3:23 filii quoque Agar qui exquirunt prudentiam quae de terra est negotiatores Merrae et Theman et fabulatores et exquisitores intellegentiae viam autem sapientiae nescierunt neque commemorati sunt semitas eius

3:24 O Israel, wie groß ist Gottes Haus und wie weit die Stätte seines Besitzes!

3:24 o Israhel quam magna est domus Dei et ingens locus possessionis eius

3:25 groß und ohne Ende, hoch und unermeßlich!

3:25 magnus et non habet finem excelsus et inmensus

3:26 Dort wurden geboren die Riesen, die berühmten, die uralten, die hochgewachsenen, kriegskundigen.

3:26 ibi fuerunt gigantes nominati illi qui ab initio fuerunt statura magna scientes bellum

3:27 Nicht diese hat Gott erkoren, nicht ihnen den Weg zur Weisheit gezeigt;

3:27 non hos elegit Deus neque viam disciplinae dedit illis et perierunt

3:28 nein, sie kamen um, weil sie keine Erkenntnis besaßen, sie kamen um durch ihre Torheit.

3:28 eo quod non haberent sapientiam et perierunt propter insipientiam suam

3:29 Wer ist zum Himmel hinaufgestiegen und hat sie geholt und sie herniedergebracht aus den Wolken?

3:29 quis ascendit in caelum et accepit eam et deduxit eam de nubibus

3:30 Wer ist über das Meer gefahren und hat sie gefunden, daß er sie herbeibringe für kostbares Gold?

3:30 quis transfretavit mare et invenit illam et adtulit illam super aurum electum

3:31 Da ist keiner, der den Weg zu ihr wüßte, keiner, der den Pfad zu ihr wahrnähme.

3:31 non est qui possit scire viam eius neque qui exquirat semitas eius

3:32 Nur der Allwissende kennt sie, durch seine Einsicht hat er sie gefunden, er, der die Erde geschaffen für ewige Zeit und sie bevölkert hat mit vierfüßigen Tieren;

3:32 sed qui scit universa novit eam et invenit eam prudentia sua qui praeparavit terram in aeterno tempore et replevit eam pecudibus et quadrupedibus

3:33 der den Blitz entsendet, und er bricht hervor, der ihm ruft, und er gehorcht mit Zittern.

3:33 qui emittit lumen et vadit et vocavit illud et obaudit illi in tremore

3:34 Die Sterne leuchteten auf ihren Wachtposten und waren fröhlich; er rief sie, und sie sagten: »Hier sind wir!«; mit Freuden leuchteten sie ihrem Schöpfer.

3:34 stellae autem lumen dederunt in custodiis suis et laetatae sunt

3:35 Das ist unser Gott; kein anderer gilt neben ihm.

3:35 vocatae sunt et dixerunt adsumus et luxerunt ei cum iucunditate qui fecit illas

3:36 Er hat jeglichen Weg zur Erkenntnis ausfindig gemacht und hat sie Jakob, seinem Knechte, und Israel, seinem Geliebten, verliehen.

3:36 hic Deus noster non aestimabitur alius adversus eum

3:37 Seitdem ist sie auf Erden erschienen und unter den Menschen gewandelt.

3:37 hic adinvenit omnem viam disciplinae et tradidit illam Iacob puero suo et Israhel dilecto suo

3:38 post haec in terris visus est et cum hominibus conversatus est