1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
3:1 Was bleibt hiernach überhaupt noch als Vorzug der Juden (vor den Heiden) oder als Nutzen der Beschneidung bestehen?
3:1 What advantage then hath the Jew: or what is the profit of circumcision?
3:2 Immerhin viel in jeder Hinsicht! Zuerst, daß ihnen die Verheißungen Gottes anvertraut worden sind.
3:2 Much every way. First indeed, because the words of God were committed to them.
3:3 Denn nicht wahr, wenn manche sich untreu erwiesen haben – wird etwa deren Untreue die Treue Gottes aufheben?
3:3 For what if some of them have not believed? Shall their unbelief make the faith of God without effect? God forbid!
3:4 Nimmermehr! Es bleibt vielmehr dabei: Gott ist wahrhaftig, ob auch jeder Mensch ein Lügner ist, wie es in der Schrift heißt: »Du sollst in deinen Worten als gerecht erfunden werden und Sieger bleiben, wenn man mit dir rechtet.«
3:4 But God is true and every man a liar, as it is written: That thou mayest be justified in thy words and mayest overcome when thou art judged.
3:5 Wenn aber so unsere Ungerechtigkeit die Gerechtigkeit Gottes erweist, was sollen wir daraus folgern? Ist Gott dann nicht ungerecht, wenn er seinen Zorn verhängt? – ich rede da nach gewöhnlicher Menschenweise. –
3:5 But if our injustice commend the justice of God, what shall we say? Is God unjust, who executeth wrath?
3:6 Nimmermehr! Wie sollte Gott sonst wohl Richter der ganzen Welt sein können?
3:6 (I speak according to man.) God forbid! Otherwise how shall God judge this world?
3:7 Wenn aber Gottes Wahrhaftigkeit infolge meines Lügens um so stärker zu seiner Verherrlichung hervorgetreten ist, warum werde auch ich dann noch als Sünder gerichtet?
3:7 For if the truth of God hath more abounded through my lie, unto his glory, why am I also yet judged as a sinner?
3:8 Und warum halten wir uns dann nicht an den Grundsatz, den manche Lästerzungen mir wirklich in den Mund legen: »Laßt uns das Böse tun, damit das Gute dabei herauskomme?« Nun, die betreffenden Leute trifft das verdammende Urteil mit Fug und Recht.
3:8 And not rather (as we are slandered and as some affirm that we say) let us do evil that there may come good? Whose damnation is just.
3:9 Wie steht es also? Haben wir (Juden) für uns etwas voraus? Nicht unbedingt. Wir haben ja schon vorhin gegen Juden ebenso wie gegen Griechen die Anklage erheben müssen, daß sie ausnahmslos unter (der Herrschaft) der Sünde stehen,
3:9 What then? Do we excel them? No, not so. For we have charged both Jews and Greeks, that they are all under sin.
3:10 wie es in der Schrift heißt: »Es gibt keinen Gerechten, auch nicht einen;
3:10 As it is written: There is not any man just.
3:11 es gibt keinen Einsichtigen, keinen, der Gott mit Ernst sucht;
3:11 There is none that understandeth: there is none that seeketh after God.
3:12 sie sind alle abgewichen, allesamt entartet; keiner ist da, der das Gute tut, auch nicht ein einziger.«
3:12 All have turned out of the way: they are become unprofitable together: there is none that doth good, there is not so much as one.
3:13 »Ein offenes Grab ist ihre Kehle, mit ihren Zungen reden sie Trug.« »Otterngift ist unter ihren Lippen.«
3:13 Their throat is an open sepulchre: with their tongues they have dealt deceitfully. The venom of asps is under their lips.
3:14 »Ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit.«
3:14 Whose mouth is full of cursing and bitterness:
3:15 »Schnell sind ihre Füße, Blut zu vergießen;
3:15 Their feet swift to shed blood:
3:16 Verwüstung und Unheil sind auf ihren Wegen,
3:16 Destruction and misery in their ways:
3:17 und den Weg des Friedens kennen sie nicht.«
3:17 And the way of peace they have not known.
3:18 »Keine Furcht Gottes steht ihnen vor Augen.«
3:18 There is no fear of God before their eyes.
3:19 Wir wissen aber, daß das Gesetz alles, was es ausspricht, denen vorhält, die unter dem Gesetz sind; es soll eben einem jeden der Mund gestopft werden und die ganze Welt dem Gericht Gottes verfallen sein;
3:19 Now we know that what things soever the law speaketh, it speaketh to them that are in the law: that every mouth may be stopped and all the world may be made subject to God.
3:20 denn aufgrund von Gesetzeswerken wird kein Fleisch vor Gott gerechtfertigt werden; durch das Gesetz kommt ja (nur) Erkenntnis der Sünde.
3:20 Because by the works of the law no flesh shall be justified before him. For by the law is the knowledge of sin.
3:21 Jetzt aber ist, unabhängig vom Gesetz, jedoch bezeugt von dem Gesetz und den Propheten, die Gottesgerechtigkeit geoffenbart worden,
3:21 But now, without the law, the justice of God is made manifest, being witnessed by the law and the prophets.
3:22 nämlich die Gottesgerechtigkeit, die durch den Glauben an Jesus Christus für alle da ist und allen zukommt, die da glauben. Denn hier gibt es keinen Unterschied;
3:22 Even the justice of God, by faith of Jesus Christ, unto all, and upon all them that believe in him: for there is no distinction.
3:23 alle haben ja gesündigt und ermangeln des Ruhmes, den Gott verleiht;
3:23 For all have sinned and do need the glory of God.
3:24 so werden sie umsonst durch seine Gnade gerechtfertigt vermöge der Erlösung, die in Christus Jesus (erfolgt) ist.
3:24 Being justified freely by his grace, through the redemption that is in Christ Jesus,
3:25 Ihn hat Gott in seinem Blute als ein durch den Glauben wirksames Sühnemittel hingestellt, damit er seine Gerechtigkeit erweise, weil die Sünden, die früher während der Zeiten der Langmut Gottes begangen worden waren, bisher ungestraft geblieben waren;
3:25 Whom God hath proposed to be a propitiation, through faith in his blood, to the shewing of his justice, for the remission of former sins,
3:26 er wollte also seine Gerechtigkeit in der gegenwärtigen Zeit erweisen, damit er selbst als gerecht dastehe und (zugleich) jeden, der den Glauben an Jesus besitzt, für gerecht erkläre.
3:26 Through the forbearance of God, for the shewing of his justice in this time: that he himself may be just and the justifier of him who is of the faith of Jesus Christ.
3:27 Wo bleibt nun da das Rühmen? Es ist ausgeschlossen! Durch was für ein Gesetz? Durch das der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens.
3:27 Where is then thy boasting? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith.
3:28 Denn wir halten dafür, daß der Mensch durch den Glauben gerechtfertigt werde ohne Gesetzeswerke.
3:28 For we account a man to be justified by faith, without the works of the law.
3:29 Oder ist Gott etwa nur der Juden und nicht auch der Heiden Gott? Jawohl, auch der Heiden,
3:29 Is he the God of the Jews only? Is he not also of the Gentiles? yes, of the Gentiles also.
3:30 so gewiß es nur einen einzigen Gott gibt, der die Beschnittenen aus Glauben und die Unbeschnittenen durch den Glauben rechtfertigen wird.
3:30 For it is one God that justifieth circumcision by faith and uncircumcision through faith.
3:31 Heben wir demnach das Gesetz durch den Glauben auf? Nimmermehr! Nein, wir geben dem Gesetz die rechte Stellung.
3:31 Do we then, destroy the law through faith? God forbid! But we establish the law.