1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
2:1 Ich bin eine Narzisse in Saron, eine Lilie der Täler. –
2:1 I am the flower of the field, and the lily of the valleys.
2:2 »Wie eine Lilie unter den Dornen, so ist meine Freundin inmitten der Mädchen.« –
2:2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
2:3 Wie ein Apfelbaum unter den Bäumen des Waldes, so ist mein Geliebter inmitten der Burschen; in seinem Schatten begehr’ ich zu weilen: seine Frucht ist meinem Gaumen gar süß.
2:3 As the apple tree among the trees of the woods, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow, whom I desired: and his fruit was sweet to my palate.
2:4 In ein Weinhaus hat er mich (jetzt) geführt, doch sein Panier über mir ist die Liebe.
2:4 He brought me into the cellar of wine, he set in order charity in me.
2:5 Stärkt mich doch mit Traubenkuchen! Erquickt mich mit Äpfeln, denn ich bin liebeskrank!
2:5 Stay me up with flowers, compass me about with apples: because I languish with love.
2:6 Seine Linke liegt unter meinem Haupt, und seine Rechte umfängt mich.
2:6 His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me.
2:7 O laßt euch beschwören, ihr Töchter Jerusalems, bei den Gazellen oder den Hinden der Flur: störet die Liebe nicht auf und wecket sie nicht, bis es ihr selber gefällt!
2:7 I adjure you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and the harts of the field, that you stir not up, nor make the beloved to awake, till she please.
2:8 Horch! mein Geliebter! Siehe, da kommt er, springt daher über die Berge, hüpft über die Hügel!
2:8 The voice of my beloved, behold he cometh leaping upon the mountains, skipping over the hills.
2:9 Mein Geliebter gleicht einer Gazelle oder dem jungen Hirsch. Ach sieh, da steht er hinter unsrer Mauer! Ich schaue durchs Fenster, gucke durchs Gitter!
2:9 My beloved is like a roe, or a young hart. Behold he standeth behind our wall, looking through the windows, looking through the lattices.
2:10 Mein Geliebter hebt an und ruft mir zu: »Steh auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm!
2:10 Behold my beloved speaketh to me: Arise, make haste, my love, my dove, my beautiful one, and come.
2:11 Sieh nur: der Winter ist dahin, die Regenzeit vorüber, ist vergangen!
2:11 For winter is now past, the rain is over and gone.
2:12 Die Blumen zeigen sich auf der Flur, die Zeit der Gesänge ist da, und der Turteltaube Ruf läßt sich im Land wieder hören;
2:12 The flowers have appeared in our land, the time of pruning is come: the voice of the turtle is heard in our land:
2:13 der Feigenbaum setzt seine Knospen an, und der Reben Blüte spendet ihren Duft. Steh auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm!
2:13 The fig tree hath put forth her green figs: the vines in flower yield their sweet smell. Arise, my love, my beautiful one, and come:
2:14 Mein Täubchen im Felsengeklüft, im Versteck der Felswand, laß mich schauen dein Antlitz, deine Stimme mich hören! Denn süß ist deine Stimme, dein Antlitz so lieblich!«
2:14 My dove in the clefts of the rock, in the hollow places of the wall, shew me thy face, let thy voice sound in my ears: for thy voice is sweet, and thy face comely.
2:15 Fangt uns die Füchse, die kleinen Füchse, die Weinbergverwüster! Unsre Reben stehn ja in Blüte! –
2:15 Catch us the little foxes that destroy the vines: for our vineyard hath flourished.
2:16 Mein Geliebter ist mein, und ich bin sein; er weidet auf der Lilienau.
2:16 My beloved to me, and I to him who feedeth among the lilies,
2:17 Bis der Abendwind haucht und die Schatten fliehn, ergehe dich frei, mein Geliebter, der Gazelle gleich, oder wie der junge Hirsch auf zerklüfteten Bergen.
2:17 Till the day break, and the shadows retire. Return: be like, my beloved, to a roe, or to a young hart upon the mountains of Bether.