Prayers API Saints API Bible API llms.txt Sitemaps Admin
Hiob

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

3:1 Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte den Tag seiner Geburt,

3:1 After this, Job opened his mouth, and cursed his day,

3:2 indem er ausrief:

3:2 And he said:

3:3 »Vernichtet sei der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, die da verkündete: ›Ein Mann ist empfangen worden!‹

3:3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.

3:4 Jener Tag möge zu Finsternis werden! Nicht kümmere sich um ihn Gott in der Höhe, und kein Tageslicht möge über ihm erglänzen!

3:4 Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.

3:5 Nein, Finsternis und Todesschatten mögen ihn als ihr Eigentum zurückfordern, Wolkendunkel sich über ihm lagern, Verdüsterung des Tageslichts ihn schreckensvoll machen!

3:5 Let darkness, and the shadow of death, cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.

3:6 Jene Nacht – sie sei ein Raub des Dunkels! sie werde den Tagen des Jahres nicht beigesellt, in die Zahl der Monate nicht eingereiht!

3:6 Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.

3:7 Nein, jene Nacht bleibe unfruchtbar, kein Jubelruf sei ihr je beschieden!

3:7 Let that night be solitary, and not worthy of praise.

3:8 Verwünschen mögen sie die Tagbeschwörer, die es verstehen, den Leviathan in Wut zu versetzen!

3:8 Let them curse it who curse the day, who are ready to raise up a leviathan:

3:9 Finster müssen die Sterne ihrer Dämmerung bleiben: sie warte auf Licht, doch es bleibe aus, und niemals erblicke sie die Wimpern des Morgenrots!

3:9 Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawning of the day:

3:10 Denn sie hat mir die Pforte des Mutterschoßes nicht verschlossen und das Unheil vor meinen Augen nicht verborgen.

3:10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.

3:11 Warum bin ich nicht gleich vom Mutterleibe weg gestorben, nicht dem Tode verfallen, als ich aus dem Mutterschoß hervorgekommen war?

3:11 Why did I not die in the womb? why did I not perish when I came out of the belly?

3:12 Weshalb haben sich mir Knie liebreich dargeboten und wozu Brüste, daß ich an ihnen trinken konnte?

3:12 Why received upon the knees? why suckled at the breasts?

3:13 Denn ich würde jetzt im Grabesfrieden liegen, würde schlafen: da hätte ich Ruhe

3:13 For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep:

3:14 mit Königen und Volksberatern der Erde, die sich Grabpaläste erbaut haben,

3:14 With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:

3:15 oder mit Fürsten, die reich an Gold waren und ihre Häuser mit Silber gefüllt hatten;

3:15 Or with princes, that possess gold, and fill their houses with silver:

3:16 oder, einer verscharrten Fehlgeburt gleich, wäre ich nicht ins Dasein getreten, den Kindlein gleich, die das Licht nicht erblickt haben.

3:16 Or as a hidden untimely birth, I should not be; or as they that, being conceived, have not seen the light.

3:17 Dort haben die Frevler abgelassen vom Wüten, und dort ruhen die aus, deren Kraft erschöpft ist;

3:17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.

3:18 dort leben die Gefangenen allesamt in Frieden, hören nicht mehr die Stimme eines Treibers.

3:18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.

3:19 Niedrige und Hohe gelten dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn.

3:19 The small and great are there, and the servant is free from his master.

3:20 Warum gibt er dem Mühseligen das Licht, und das Leben denen, die verzweifelten Herzens sind?

3:20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?

3:21 Die sich nach dem Tode sehnen, ohne daß er kommt, und die nach ihm eifriger graben als nach Schätzen?

3:21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:

3:22 Die sich bis zum Jubel freuen, ja aufjauchzen würden, wenn sie das Grab fänden?

3:22 And they rejoice exceedingly when they have found the grave?

3:23 (Warum gibt er’s nicht) dem Manne, dem sein Weg in Nacht verborgen ist und dem Gott jeden Ausweg versperrt hat?

3:23 To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?

3:24 Denn Seufzen ist für mich das tägliche Brot, und gleich dem Wasser ergießt sich meine laute Klage.

3:24 Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:

3:25 Denn bebe ich vor etwas Furchtbarem, so trifft es bei mir ein, und wovor mir graut, das bricht über mich herein:

3:25 For the fear which I feared, hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.

3:26 ich darf nicht aufatmen noch rasten noch ruhen, so stellt sich schon wieder eine Qual ein.«

3:26 Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me.