Prayers API Saints API Bible API llms.txt Sitemaps Admin
Philippians

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

1:1 Paul and Timothy, the servants of Jesus Christ: to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons.

1:1 Wir, Paulus und Timotheus, Knechte Christi Jesu, entbieten allen Heiligen in Christus Jesus, die in Philippi sind, sowie auch den dortigen Vorstehern und Gemeindedienern unsern Gruß:

1:2 Grace be unto you and peace, from God our Father and from the Lord Jesus Christ.

1:2 Gnade sei (mit) euch und Friede von Gott unserm Vater und vom Herrn Jesus Christus!

1:3 I give thanks to my God in every remembrance of you:

1:3 Ich sage meinem Gott Dank, sooft ich euer gedenke,

1:4 Always in all my prayers making supplication for you all with joy:

1:4 indem ich allezeit in jeder meiner Fürbitten für euch alle mit Freuden bete

1:5 For your communication in the gospel of Christ, from the first day unto now.

1:5 wegen der Teilnahme, die ihr an (der Verkündigung) der Heilsbotschaft vom ersten Tage an bis heute betätigt habt;

1:6 Being confident of this very thing: that he who hath begun a good work in you will perfect it unto the day of Christ Jesus.

1:6 ich hege eben deshalb auch die feste Zuversicht, daß der, welcher ein gutes Werk in euch angefangen hat, es auch bis zum Tage Jesu Christi vollenden wird.

1:7 As it is meet for me to think this for you all, for that I have you in my heart; and that, in my bands and in the defence and confirmation of the gospel, you all are partakers of my joy.

1:7 Es ist ja doch nur recht und billig für mich, diese gute Meinung von euch allen zu hegen; denn ich halte die Erinnerung an euch in meinem Herzen fest, weil ihr allesamt sowohl während meiner Gefangenschaft als auch bei der Verteidigung und Bezeugung der Heilsbotschaft Mitgenossen des mir verliehenen Gnadenamts seid.

1:8 For God is my witness how I long after you all in the bowels of Jesus Christ.

1:8 Denn Gott ist mein Zeuge, wie ich mich mit der innigen Liebe Christi Jesu nach euch allen sehne.

1:9 And this I pray: That your charity may more and more abound in knowledge and in all understanding:

1:9 Und dahin geht mein Gebet, daß eure Liebe je länger desto mehr zunehme an Erkenntnis und allem Feingefühl

1:10 That you may approve the better things: that you may be sincere and without offence unto the day of Christ:

1:10 zur Prüfung dessen, was in jedem Fall das richtige sei, damit ihr auf den Tag Christi lauter und ohne Tadel dasteht,

1:11 Filled with the fruit of justice, through Jesus Christ, unto the glory and praise of God.

1:11 voll ausgestattet mit der Frucht der Gerechtigkeit, die durch Jesus Christus erwächst, zur Ehre und zum Lobpreis Gottes.

1:12 Now, brethren, I desire you should know that the things which have happened to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel:

1:12 Ich will euch aber wissen lassen, liebe Brüder, daß meine Lage hier eher zur Förderung der Heilsverkündigung sich entwickelt hat.

1:13 So that my bands are made manifest in Christ, in all the court and in all other places.

1:13 Es ist nämlich bei der ganzen kaiserlichen Leibwache und auch sonst überall offenkundig geworden, daß ich um Christus willen meine Fesseln trage;

1:14 And many of the brethren in the Lord, growing confident by my bands, are much more bold to speak the word of God without fear.

1:14 und so haben denn die meisten Brüder durch meine Gefangenschaft neue Zuversicht im Herrn gewonnen und wagen deshalb mit wachsender Furchtlosigkeit das Wort Gottes zu verkündigen.

1:15 Some indeed, even out of envy and contention: but some also for good will preach Christ.

1:15 Einige freilich predigen Christus auch aus Neid und Streitsucht, manche aber doch auch in guter Absicht:

1:16 Some out of charity, knowing that I am set for the defence of the gospel.

1:16 die einen aus Liebe (zu mir), weil sie wissen, daß ich zur Verteidigung der Heilsbotschaft bestellt bin;

1:17 And some out of contention preach Christ not sincerely: supposing that they raise affliction to my bands.

1:17 die anderen, die es aus Rechthaberei tun, verkündigen Christus nicht in lauterer Absicht, (sondern) in der Meinung, daß sie mir dadurch zu meiner Gefangenschaft auch noch Kummer verursachen.

1:18 But what then? So that by all means, whether by occasion or by truth, Christ be preached: in this also I rejoice, yea, and will rejoice.

1:18 Doch was tut’s? Wird doch in jedem Fall, mit oder ohne Hintergedanken, Christus verkündigt, und darüber freue ich mich. Aber (auch fernerhin) werde ich mich freuen;

1:19 For I know that this shall fall out to me unto salvation, through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,

1:19 ich weiß ja, daß dieses mir infolge eurer Fürbitte und der Unterstützung des Geistes Jesu Christi zum Heil ausschlagen wird;

1:20 According to my expectation and hope; that in nothing I shall be confounded: but with all confidence, as always, so now also, shall Christ be magnified in my body, whether it be by life or by death.

1:20 wie ich überhaupt die feste Erwartung und freudige Hoffnung hege, daß ich in keiner Beziehung beschämt dastehen werde, sondern daß ganz offensichtlich wie allezeit, so auch jetzt Christus an meinem Leibe verherrlicht werden wird, es sei durch mein Weiterleben oder durch meinen (Zeugen-) Tod.

1:21 For to me, to live is Christ: and to die is gain.

1:21 Denn für mich bedeutet Christus das Leben, und darum ist das Sterben für mich ein Gewinn.

1:22 And if to live in the flesh: this is to me the fruit of labour. And what I shall choose I know not.

1:22 Wenn aber mein Weiterleben ein leibliches (Leben) sein soll, so bedeutet das für mich Fruchtbringen durch Arbeit, und so weiß ich nicht, was ich vorziehen soll.

1:23 But I am straitened between two: having a desire to be dissolved and to be with Christ, a thing by far the better.

1:23 Ich fühle mich nämlich nach beiden Seiten hingezogen: ich habe Lust aufzubrechen und mit Christus vereint zu sein; das wäre ja doch auch weitaus das Beste (für mich).

1:24 But to abide still in the flesh is needful for you.

1:24 Aber daß ich leiblich weiterlebe, ist um euretwillen notwendiger;

1:25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all, for your furtherance and joy of faith:

1:25 und so weiß ich mit voller Gewißheit, daß ich am Leben bleiben und euch allen erhalten bleiben werde, euch zur Förderung und zur Freude im Glauben,

1:26 That your rejoicing may abound in Christ Jesus for me, by my coming to you again.

1:26 damit ihr noch weit mehr Grund habt, euch meiner in Christus Jesus zu rühmen, wenn ich noch einmal bei euch anwesend sein werde.

1:27 Only let your conversation be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you, or, being absent, may hear of you, that you stand fast in one spirit, with one mind labouring together for the faith of the gospel.

1:27 Nur verwaltet die Gemeinde so, wie es der Heilsbotschaft Christi würdig ist; denn ich möchte, falls ich kommen sollte, an euch sehen oder, falls ich fernbleibe, über euch hören, daß ihr in einem Geiste feststeht, indem ihr einmütig wie ein Mann für den Glauben an die Heilsbotschaft kämpft

1:28 And in nothing be ye terrified by the adversaries: which to them is a cause of perdition, but to you of salvation, and this from God.

1:28 und euch in keiner Beziehung von den Widersachern einschüchtern laßt; das ist (alsdann) für sie ein Hinweis auf ihr Verderben, für euch dagegen auf eure Rettung, und zwar (ein Hinweis) von Gott her.

1:29 For unto you it is given for Christ, not only to believe in him, but also to suffer for him:

1:29 Denn euch ist in eurem Christenstand die Gnade zuteil geworden, nicht nur an Christus zu glauben, sondern auch um seinetwillen zu leiden,

1:30 Having the same conflict as that which you have seen in me and now have heard of me.

1:30 indem ihr denselben Leidenskampf zu bestehen habt, wie ihr ihn (vordem) bei mir gesehen habt und jetzt bei mir hört.