1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1:1 Paul, an apostle, not of men, neither by man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead:
1:1 Ich, Paulus, ein Apostel – nicht von Menschen her (entsandt), auch nicht durch Vermittlung eines Menschen (dazu gemacht), sondern durch Jesus Christus und Gott den Vater, der ihn von den Toten auferweckt hat –:
1:2 And all the brethren who are with me: to the churches of Galatia.
1:2 ich und sämtliche Brüder, die hier bei mir sind, senden den Gemeinden in Galatien unsern Gruß:
1:3 Grace be to you, and peace from God the Father and from our Lord Jesus Christ,
1:3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus,
1:4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present wicked world, according to the will of God and our Father:
1:4 der sich für unsere Sünden hingegeben hat, um uns aus der gegenwärtigen bösen Welt zu erretten, nach dem Willen unsers Gottes und Vaters.
1:5 To whom is glory for ever and ever. Amen.
1:5 Diesem sei die Ehre in alle Ewigkeit. Amen.
1:6 I wonder that you are so soon removed from him that called you into the grace of Christ, unto another gospel.
1:6 Ich muß mich darüber wundern, daß ihr so schnell wieder abfallt von dem, der euch durch die Gnade Christi berufen hat, und euch einer anderen Heilsbotschaft zuwendet,
1:7 Which is not another: only there are some that trouble you and would pervert the gospel of Christ.
1:7 während es doch keine andere (Heilsbotschaft) gibt; nur daß gewisse Leute da sind, die euch verwirren und die Heilsbotschaft Christi verkehren möchten.
1:8 But though we, or an angel from heaven, preach a gospel to you besides that which we have preached to you, let him be anathema.
1:8 Aber auch wenn wir selbst oder ein Engel aus dem Himmel euch eine andere Heilsbotschaft verkündigten als die, welche wir euch verkündigt haben: Fluch über ihn!
1:9 As we said before, so now I say again: If any one preach to you a gospel, besides that which you have received, let him be anathema.
1:9 Wie wir es schon früher ausgesprochen haben, so wiederhole ich es jetzt noch einmal: »Wenn jemand euch eine andere Heilsbotschaft verkündigt als die, welche ihr (von mir) empfangen habt: Fluch über ihn!«
1:10 For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? If I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
1:10 Suche ich jetzt nun (mit solcher Sprache) den Beifall von Menschen zu gewinnen oder (nicht vielmehr) die Zustimmung Gottes? Oder gehe ich etwa darauf aus, Menschen zu gefallen? Nein, wenn ich mich noch um das Wohlgefallen von Menschen bemühte, so wäre ich kein Knecht Christi.
1:11 For I give you to understand, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
1:11 Ich weise euch nämlich darauf hin, liebe Brüder, daß die von mir zuverlässig verkündigte Heilsbotschaft nicht nach Menschenart ist.
1:12 For neither did I receive it of man: nor did I learn it but by the revelation of Jesus Christ.
1:12 Ich habe sie ja auch nicht von einem Menschen empfangen, noch sie durch Unterricht erlernt, sondern (sie) durch eine Offenbarung Jesu Christi (erhalten).
1:13 For you have heard of my conversation in time past in the Jews' religion: how that, beyond measure, I persecuted the church of God and wasted it.
1:13 Ihr habt ja von meinem einstmaligen Verhalten im Judentum gehört: daß ich nämlich die Gemeinde Gottes maßlos verfolgt habe und sie zu vernichten suchte
1:14 And I made progress in the Jew's religion above many of my equals in my own nation, being more abundantly zealous for the traditions of my fathers.
1:14 und daß ich es an Leidenschaft für das jüdische Wesen vielen meiner Altersgenossen in meinem Volk zuvorgetan habe, indem ich ein ganz besonderer Eiferer für die von meinen Vätern überkommenen Überlieferungen war.
1:15 But when it pleased him who separated me from my mother's womb and called me by his grace,
1:15 Als es aber dem, der mich vom Mutterleibe an ausgesondert und durch seine Gnade berufen hat, wohlgefällig war,
1:16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles: immediately I condescended not to flesh and blood.
1:16 seinen Sohn in mir zu offenbaren, damit ich die Heilsbotschaft von ihm unter den Heiden verkündigte, da habe ich mich sofort nicht an Menschen von Fleisch und Blut (um Rat) gewandt,
1:17 Neither went I to Jerusalem, to the apostles who were before me: but I went into Arabia, and again I returned to Damascus.
1:17 bin auch nicht nach Jerusalem zu meinen Vorgängern im Apostelamt hinaufgegangen, nein, ich begab mich nach Arabien und kehrte dann wieder nach Damaskus zurück.
1:18 Then, after three years, I went to Jerusalem to see Peter: and I tarried with him fifteen days.
1:18 Darauf, drei Jahre später, ging ich nach Jerusalem hinauf, um Kephas kennenzulernen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.
1:19 But other of the apostles I saw none, saving James the brother of the Lord.
1:19 Von den übrigen Aposteln habe ich damals keinen gesehen außer Jakobus, den Bruder des Herrn.
1:20 Now the things which I write to you, behold, before God, I lie not.
1:20 Was ich euch hier schreibe – vor Gottes Angesicht (versichere ich), daß ich die reine Wahrheit sage!
1:21 Afterwards, I came into the regions of Syria and Cilicia.
1:21 Hierauf begab ich mich in die Landschaften von Syrien und Cilicien.
1:22 And I was unknown by face to the churches of Judea, which were in Christ:
1:22 Den Christengemeinden in Judäa aber blieb ich persönlich unbekannt;
1:23 But they had heard only: He, who persecuted us in times past doth now preach the faith which once he impugned.
1:23 nur vom Hörensagen wußten sie: »Unser ehemaliger Verfolger verkündigt jetzt als Heilsbotschaft den Glauben, den er einst ausrotten wollte«;
1:24 And they glorified God in me.
1:24 und sie priesen Gott im Hinblick auf mich.