Prayers API Saints API Bible API llms.txt Sitemaps Admin
Colossians

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, and Timothy, a brother:

1:1 Ich, Paulus, ein Apostel Christi Jesu durch Gottes Willen, und der Bruder Timotheus

1:2 To the saints and faithful brethren in Christ Jesus who are at Colossa.

1:2 senden unsern Gruß den in Kolossä lebenden heiligen und gläubigen Brüdern in Christus Jesus: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater!

1:3 Grace be to you and peace, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you.

1:3 Wir danken Gott, dem Vater unsers Herrn Jesus Christus, allezeit in unsern Gebeten für euch,

1:4 Hearing your faith in Christ Jesus and the love which you have towards all the saints.

1:4 da wir von eurem Glaubensstand in Christus Jesus und von der Liebe, die ihr zu allen Heiligen hegt, gehört haben,

1:5 For the hope that is laid up for you in heaven, which you have heard in the word of the truth of the gospel,

1:5 (und zwar danken wir Gott) um des Hoffnungsgutes willen, das für euch im Himmel aufbewahrt liegt. Von diesem habt ihr schon im voraus Kunde erhalten durch das Wort der Wahrheit, nämlich der Heilsbotschaft,

1:6 Which is come unto you, as also it is in the whole world and bringeth forth fruit and groweth, even as it doth in you, since the day you heard and knew the grace of God in truth.

1:6 die bei euch Eingang gefunden hat, wie sie ja auch in der ganzen Welt (verbreitet) ist und ebenso Frucht bringt und wächst wie auch bei euch seit dem Tage, an dem ihr sie vernommen und die Gnade Gottes in Wahrheit erkannt habt.

1:7 As you learned of Epaphras, our most beloved fellow servant, who is for you a faithful minister of Christ Jesus;

1:7 Ihr habt ja die betreffende Unterweisung von unserm geliebten Mitknecht Epaphras empfangen, der als unser Vertreter ein treuer Diener Christi ist

1:8 Who also hath manifested your love in the spirit.

1:8 und uns auch von eurer durch den Geist gewirkten Liebe berichtet hat.

1:9 Therefore we also, from the day that we heard it, cease not to pray for you and to beg that you may be filled with the knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding:

1:9 Deshalb hören auch wir seit dem Tage, an dem wir es vernommen haben, nicht auf, für euch zu beten und (Gott) zu bitten, daß ihr mit der Erkenntnis seines Willens in aller geistgewirkten Weisheit und Einsicht erfüllt werden möchtet,

1:10 That you may walk worthy of God, in all things pleasing; being fruitful in every good work and increasing in the knowledge of God:

1:10 damit ihr so, wie es des Herrn würdig ist, zu seinem völligen Wohlgefallen wandelt. Ja, möchtet ihr in jedem guten Werke Frucht bringen und in der Erkenntnis Gottes wachsen!

1:11 Strengthened with all might according to the power of his glory, in all patience and longsuffering with joy,

1:11 Möchtet ihr mit aller Kraft, wie es der Macht seiner Herrlichkeit entspricht, zu aller Standhaftigkeit und Ausdauer ausgerüstet werden

1:12 Giving thanks to God the Father, who hath made us worthy to be partakers of the lot of the saints in light:

1:12 und mit Freuden dem Vater Dank sagen, der uns zur Teilnahme am Erbe der Heiligen im Licht tüchtig gemacht hat!

1:13 Who hath delivered us from the power of darkness and hath translated us into the kingdom of the Son of his love,

1:13 Er hat uns ja aus der Gewalt der Finsternis gerettet und uns in das Reich des Sohnes seiner Liebe versetzt.

1:14 In whom we have redemption through his blood, the remission of sins:

1:14 In diesem haben wir die Erlösung, nämlich die Vergebung der Sünden;

1:15 Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:

1:15 er ist ja das Ebenbild des unsichtbaren Gottes, der Erstgeborene aller Schöpfung;

1:16 For in him were all things created in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones, or dominations, or principalities, or powers. All things were created by him and in him.

1:16 denn in ihm ist alles geschaffen worden, was im Himmel und auf der Erde ist, das Sichtbare wie das Unsichtbare, mögen es Throne oder Herrschaften, Mächte oder Gewalten sein: alles ist durch ihn und für ihn geschaffen worden,

1:17 And he is before all: and by him all things consist.

1:17 und er ist vor allem, und alles hat in ihm seinen Bestand.

1:18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things he may hold the primacy:

1:18 Ferner ist er das Haupt des Leibes, nämlich der Gemeinde: er ist der Anfang, der Erstgeborene aus den Toten, er, der in allen Beziehungen den Vorrang haben sollte.

1:19 Because in him, it hath well pleased the Father that all fulness should dwell:

1:19 Denn es war (Gottes) Ratschluß, in ihm die ganze Fülle wohnen zu lassen

1:20 And through him to reconcile all things unto himself, making peace through the blood of his cross, both as to the things that are on earth and the things that are in heaven.

1:20 und durch ihn alles mit sich zu versöhnen – nachdem er durch sein am Kreuz vergossenes Blut Frieden gestiftet hat –, durch ihn (zu versöhnen) sowohl das, was auf der Erde, als auch das, was in den Himmeln ist.

1:21 And you, whereas you were some time alienated and enemies in mind in evil works:

1:21 Auch euch, die ihr einst (gott)entfremdet und feindlichen Sinnes in euren bösen Werken waret, –

1:22 Yet now he hath reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and unspotted and blameless before him:

1:22 jetzt aber hat er euch in seinem Fleischesleibe durch seinen Tod versöhnt, um euch als heilig, untadelig und unanklagbar vor ihm darzustellen,

1:23 If so ye continue in the faith, grounded and settled, and immoveable from the hope of the gospel which you have heard, which is preached in all the creation that is under heaven: whereof I Paul am made a minister.

1:23 wofern ihr im Glauben fest gegründet und unerschütterlich beharrt und euch nicht von der Hoffnung abbringen laßt, die in der Heilsbotschaft beschlossen liegt. Diese (Botschaft) habt ihr vernommen: sie ist ja in der ganzen Schöpfung unter dem Himmel verkündigt worden, und ich, Paulus, bin ihr Diener geworden.

1:24 Who now rejoice in my sufferings for you and fill up those things that are wanting of the sufferings of Christ, in my flesh, for his body, which is the church:

1:24 Jetzt freue ich mich der Leiden, die ich für euch zu erdulden habe, und ergänze das, was an den Trübsalen Christi noch fehlt, in meinem Fleisch für seinen Leib, das heißt für die Gemeinde,

1:25 Whereof I am made a minister according to the dispensation of God, which is given me towards you, that I may fulfil the word of God:

1:25 deren Diener ich infolge des Haushalteramts geworden bin, das mir von Gott im Hinblick auf euch übertragen worden ist, um das Wort Gottes vollkommen auszurichten,

1:26 The mystery which hath been hidden from ages and generations, but now is manifested to his saints,

1:26 nämlich das Geheimnis, das, seitdem es Weltzeiten und Menschengeschlechter gibt, verborgen gewesen, jetzt aber seinen Heiligen geoffenbart worden ist.

1:27 To whom God would make known the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ, in you the hope of glory.

1:27 Denn ihnen hat Gott kundtun wollen, welche Fülle von Herrlichkeit dieses Geheimnis (gerade) unter den Heidenvölkern in sich berge. Dieser Reichtum besteht darin, daß Christus in euch ist, als die Hoffnung auf die (künftige) Herrlichkeit.

1:28 Whom we preach, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus.

1:28 Und er ist es, den wir verkündigen, indem wir jedermann ermahnen und jedermann in aller Weisheit unterweisen, um einem jeden zur Vollkommenheit in Christus zu verhelfen.

1:29 Wherein also I labour, striving according to his working which he worketh in me in power.

1:29 Um dieses zu erreichen, arbeite ich auch angestrengt und kämpfe vermöge seiner Kraft, die sich machtvoll in mir wirksam erweist.