Prayers API Saints API Bible API llms.txt Sitemaps Admin
1. Machabees

1 2 3 4 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 30 31 32 33 35 35 36 37 38 39 40 41 42 44 45 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

1:1 Now it came to pass, after that Alexander the son of Philip the Macedonian, who first reigned in Greece, coming out of the land of Cethim, had overthrown Darius, king of the Persians and Medes:

1:1 Nachdem Alexander, der Sohn des Philippus, der Mazedonier, aus dem Lande Chittim ausgezogen war und Darius, den König der Perser und Meder, besiegt hatte, herrschte er als König an dessen Statt, während er vorher nur über Griechenland geherrscht hatte.

1:2 He fought many battles, and took the strong holds of all, and slew the kings of the earth:

1:2 Er unternahm dann viele Kriege, eroberte zahlreiche Festungen und ließ Könige der Erde hinrichten.

1:3 And he went through even to the ends of the earth: and took the spoils of many nations: and the earth was quiet before him.

1:3 Er drang bis an die Enden der Erde vor und plünderte eine Menge von Völkern aus. Als nun die ganze Erde unterworfen vor ihm lag, da wurde er übermütig und hochfahrenden Sinnes.

1:4 And he subdued countries of nations, and princes; and they became tributaries to him.

1:4 Er brachte eine überaus starke Heeresmacht zusammen und gewann die Herrschaft über Länder, Völker und Fürsten, die ihm tributpflichtig wurden.

1:5 And after these things, he fell down upon his bed, and knew that he should die.

1:5 Schließlich aber, als er aufs Krankenlager geworfen war und den Tod nahen fühlte,

1:6 And he called his servants, the nobles that were brought up with him from his youth: and he divided his kingdom among them, while he was yet alive.

1:6 berief er seine vornehmsten Diener, die seine Genossen von Jugend auf gewesen waren, und verteilte sein Reich unter sie noch bei seinen Lebzeiten.

1:7 And Alexander reigned twelve years, and he died.

1:7 Als Alexander dann nach zwölfjähriger Regierung gestorben war,

1:8 And his servants made themselves kings, every one in his place:

1:8 übernahmen seine Diener die Herrschaft, ein jeder an dem ihm zugewiesenen Platze;

1:9 And they all put crowns upon themselves after his death, and their sons after them, many years; and evils were multiplied in the earth.

1:9 sie setzten sich alle nach seinem Tode das Diadem auf und ebenso ihre Söhne nach ihnen, lange Jahre hindurch, und richteten viel Unheil auf der Erde an.

1:10 And there came out of them a wicked root, Antiochus the Illustrious, the son of king Antiochus, who had been a hostage at Rome: and he reigned in the hundred and thirty-seventh year of the kingdom of the Greeks.

1:10 Aus ihnen ging nun ein gottloser Sproß hervor, nämlich Antiochus Epiphanes, der Sohn des Königs Antiochus; er war als Geisel in Rom gewesen und im 137. Jahre der griechischen Herrschaft zur Regierung gelangt.

1:11 In those days there went out of Israel wicked men, and they persuaded many, saying: Let us go and make a covenant with the heathens that are round about us: for since we departed from them, many evils have befallen us.

1:11 Zu jener Zeit traten in Israel nichtswürdige Leute auf, die viele andere für sich gewannen, indem sie ihnen vorhielten: »Kommt, wir wollen uns ins Einvernehmen mit den Heiden setzen, die rings um uns her wohnen! Denn seitdem wir uns von ihnen abgesondert haben, ist uns viel Unheil zugestoßen«.

1:12 And the word seemed good in their eyes.

1:12 Dieser Vorschlag fand Beifall bei ihnen,

1:13 And some of the people determined to do this, and went to the king: and he gave them license to do after the ordinances of the heathens.

1:13 und einige aus dem Volke waren gleich bereit, sich zum Könige zu begeben, der ihnen denn auch die Erlaubnis gab, die Bräuche der Heiden einzuführen.

1:14 And they built a place of exercise in Jerusalem, according to the laws of the nations:

1:14 So erbauten sie z.B. ein Gymnasium in Jerusalem nach heidnischem Brauch,

1:15 And they made themselves prepuces, and departed from the holy covenant, and joined themselves to the heathens, and were sold to do evil:

1:15 suchten die an ihnen vollzogene Beschneidung unkenntlich zu machen, fielen so vom heiligen Bunde ab, schlossen sich an die Heiden an und gaben sich dazu her, Böses zu tun.

1:16 And the kingdom was established before Antiochus, and he had a mind to reign over the land of Egypt, that he might reign over two kingdoms.

1:16 Als sich nun Antiochus in der Herrschaft genügend befestigt sah, sann er darauf, auch Herr von Ägypten zu werden, um so beide Königreiche in seiner Gewalt zu haben.

1:17 And he entered into Egypt with a great multitude, with chariots, and elephants, and horsemen, and a great number of ships:

1:17 Er zog also mit einem gewaltigen Heere nach Ägypten, mit Kriegswagen, Elefanten und Reiterei und mit einer starken Flotte.

1:18 And he made war against Ptolemee king of Egypt; but Ptolemee was afraid at his presence and fled, and many were wounded unto death.

1:18 Der ägyptische König Ptolemäus, mit dem er Krieg führte, geriet in Furcht vor ihm und ergriff die Flucht, und viele Leute fielen und wurden erschlagen;

1:19 And he took the strong cities in the land of Egypt: and he took the spoils of the land of Egypt.

1:19 die ägyptischen Festungen wurden erobert, und er plünderte das Land Ägypten aus.

1:20 And after Antiochus had ravaged Egypt, in the hundred and forty- third year, he returned and went up against Israel.

1:20 Nachdem Antiochus so Ägypten schwer heimgesucht hatte, kehrte er im Jahre 143 um, zog gegen Israel und kam nach Jerusalem mit gewaltiger Heeresmacht.

1:21 And he went up to Jerusalem, with a great multitude.

1:21 Hier drang er in seinem Übermut in das Heiligtum ein, nahm den goldenen Altar und den Leuchter samt allen zugehörigen Geräten weg,

1:22 And he proudly entered into the sanctuary, and took away the golden altar, and the candlestick of light, and all the vessels thereof, and the table of proposition, and the pouring vessels, and the vials, and the little mortars of gold, and the veil, and the crowns, and the golden ornament that was before the temple: and he broke them all in pieces.

1:22 den Tisch für die Schaubrote, die Becher und Schalen, die goldenen Räuchergefäße, den Vorhang, die Kränze und die goldenen Zierate an der Vorderseite des Tempels und ließ von allen diesen Gegenständen den goldenen Überzug abreißen.

1:23 And he took the silver and gold, and the precious vessels: and he took the hidden treasures, which he found: and when he had taken all away, he departed into his own country.

1:23 Weiter nahm er auch das Silber und das Gold und die kostbaren Geräte und alles, was er an verborgenen Schätzen vorfand;

1:24 And he made a great slaughter of men, and spoke very proudly.

1:24 und nachdem er alles an sich genommen hatte, zog er ab in sein Land, wobei er noch ein Blutbad anrichtete und vermessene Lästerreden ausstieß.

1:25 And there was great mourning in Israel, and in every place where they were:

1:25 Da entstand laute Wehklage in Israel in allen seinen Wohnsitzen:

1:26 And the princes, and the ancients mourned, and the virgins and the young men were made feeble, and the beauty of the women was changed.

1:26 Oberste und Vornehme jammerten, den Jungfrauen und Jünglingen verging die Jugendkraft, und die Schönheit der Frauen schwand dahin.

1:27 Every bridegroom took up lamentation: and the bride that sat in the marriage bed, mourned:

1:27 Jeglicher Bräutigam stimmte Trauerlieder an, die Neuvermählte im Brautgemach saß in Trauerkleidung da;

1:28 And the land was moved for the inhabitants thereof, and all the house of Jacob was covered with confusion.

1:28 das Land erbebte ob seiner Bewohner, und das ganze Haus Jakobs war mit Schmach bedeckt.

1:29 And after two full years, the king sent the chief collector of his tributes to the cities of Juda, and he came to Jerusalem with a great multitude.

1:29 Zwei Jahre später sandte der König einen Obersteuereinnehmer in die Städte von Juda. Der kam nach Jerusalem mit starker Heeresmacht,

1:30 And he fell upon the city suddenly, and struck it with a great slaughter, and destroyed much people in Israel.

1:30 ließ jedoch vor den Stadtbewohnern in hinterlistiger Weise friedliche Worte verlauten, so daß sie ihm Glauben schenkten. Plötzlich aber überfiel er die Stadt, richtete ein großes Blutbad in ihr an und brachte viele Israeliten im Lande um.

1:31 And he took the spoils of the city, and burnt it with fire, and threw down the houses thereof, and the walls thereof round about:

1:31 Dann ließ er die Stadt plündern und in Flammen aufgehen und ihre Häuser und die Mauern ringsum niederreißen.

1:32 And they took the women captive, and the children, and the cattle they possessed.

1:32 Weiter führte man die Weiber und Kinder als Gefangene weg und bemächtigte sich des Viehs.

1:33 And they built the city of David with a great and strong wall, and with strong towers, and made it a fortress for them:

1:33 Sodann befestigte man die Davidsstadt mit einer großen und starken Mauer und festen Türmen, damit sie ihnen als Burg diente.

1:34 In diese legten sie als Besatzung verbrecherisches Gesindel, nichtswürdige Leute, hinein, die sich darin festsetzten.

1:35 And laid them up there: and they became a great snare.

1:35 Auch schaffte man Waffen und Lebensmittel hinein und verwahrte daselbst die Beute, die man aus Jerusalem zusammengebracht hatte; so wurde die Burg zu einem schlimmen Unheil für die Stadt.

1:36 And this was a place to lie in wait against the sanctuary, and an evil devil in Israel.

1:36 Ja, sie wurde zum Hinterhalt für das Heiligtum und zum schlimmen Widersacher für Israel allezeit.

1:37 And they shed innocent blood round about the sanctuary, and defiled the holy place.

1:37 Unschuldig Blut vergossen sie rings um das Heiligtum und entweihten dadurch das Heiligtum.

1:38 And the inhabitants of Jerusalem fled away by reason of them and the city was made the habitation of strangers, and she became a stranger to her own seed, and her children forsook her.

1:38 Darum flohen ihretwegen die Bewohner Jerusalems, und Ausländern diente die Stadt als Wohnsitz; den Eingeborenen wurde sie fremd, und ihre eigenen Kinder verließen sie.

1:39 Her sanctuary was desolate like a wilderness, her festival days were turned into mourning, her sabbaths into reproach, her honours were brought to nothing.

1:39 Ihr Heiligtum ward öde wie die Wüste, ihre Feste wandelten sich zu Trauertagen; ihre Sabbate wurden geschändet, und ihre Ehre ward zur Verachtung.

1:40 Her dishonour was increased according to her glory, and her excellency was turned into mourning.

1:40 So groß wie einst ihr Ruhm ward nun ihre Schmach, und ihre Hoheit versank in Trauer.

1:41 And king Antiochus wrote to all his kingdom, that all the people should be one: and every one should leave his own law.

1:41 Nunmehr ließ der König Antiochus in sein ganzes Reich eine Verfügung ausgehen, daß alle seine Untertanen ein einziges Volk bilden sollten

1:42 And all nations consented, according to the word of king Antiochus.

1:42 und jeder seine besonderen Gebräuche und Gesetze aufzugeben habe; und alle anderen Völker fügten sich dem Gebot des Königs.

1:43 Auch in Israel fanden viele Gefallen an der von ihm gebotenen Verehrung der Götter und opferten den Götzen und entweihten den Sabbat.

1:44 And the king sent letters by the hands of messengers to Jerusalem, and to all the cities of Juda; that they should follow the law of the nations of the earth.

1:44 Nun schickte der König durch Boten den schriftlichen Befehl nach Jerusalem und in die Städte Juda’s, man solle fortan die ausländischen Satzungen und Bräuche beobachten;

1:45 And should prohibit the sabbath, and the festival days to be celebrated.

1:45 Die Brand-, Schlacht- und Trankopfer sollten im Heiligtum in Wegfall kommen, Sabbate und Feste ungefeiert bleiben;

1:46 And he commanded the holy places to be profaned, and the holy people of Israel.

1:46 das Heiligtum und die Heiligen solle man verunreinigen,

1:47 And he commanded altars to be built, and temples, and idols, and swine's flesh to be immolated, and unclean beasts,

1:47 Altäre, heilige Haine und Götzentempel errichten dürfen, Schweine und andere unreine Tiere schlachten;

1:48 And that they should leave their children uncircumcised, and let their souls be defiled with all uncleannesses, and abominations, to the end that they should forget the law, and should change all the justifications of God.

1:48 ihre Söhne sollten sie unbeschnitten lassen und ihr Gewissen mit jeder Art von unreinen und greuelhaften Dingen beflecken,

1:49 And that whosoever would not do according to the word of king Antiochus, should be put to death.

1:49 so daß sie das (mosaische) Gesetz vergäßen und alle heiligen Ordnungen abschafften;

1:50 According to all these words he wrote to his whole kingdom: and he appointed rulers over the people that should force them to do these things.

1:50 und wer dem Gebot des Königs nicht Folge leiste, der solle den Tod erleiden.

1:51 And they commanded the cities of Juda to sacrifice.

1:51 Alle diese Bestimmungen waren in der Verordnung enthalten, die er an sein ganzes Reich ergehen ließ. Dazu setzte er Aufseher über das ganze (jüdische) Volk und gebot den Städten Juda’s, Opfer in allen einzelnen Ortschaften darzubringen.

1:52 Then many of the people were gathered to them that had forsaken the law of the Lord: and they committed evils in the land:

1:52 Und viele aus dem Volke schlossen sich ihnen an, nämlich alle, die vom Gesetz treulos abfielen und nun Böses im Lande verübten

1:53 And they drove away the people of Israel into lurking holes, and into the secret places of fugitives.

1:53 und die Israeliten dazu nötigten, in Verstecken, in Schlupfwinkeln jeder Art, eine Zuflucht zu suchen.

1:54 On the fifteenth day of the month, Casleu, in the hundred and forty-fifth year, king Antiochus set up the abominable idol of desolation upon the altar of God, and they built altars throughout all the cities of Juda round about:

1:54 Am 15. Tage des Monats Kislev im Jahre 145 stellten sie einen »Greuel der Verwüstung« auf den Brandopferaltar und erbauten Altäre in den Ortschaften Juda’s ringsumher.

1:55 And they burnt incense, and sacrificed at the doors of the houses and in the streets.

1:55 Sie brachten vor den Haustüren und auf den Straßen Rauchopfer dar,

1:56 And they cut in pieces, and burnt with fire the books of the law of God:

1:56 und die Gesetzbücher, die sie fanden, zerrissen und verbrannten sie;

1:57 And every one with whom the books of the testament of the Lord were found, and whosoever observed the law of the Lord, they put to death, according to the edict of the king.

1:57 und wenn bei jemandem ein Bundesbuch gefunden wurde und wenn jemand dem mosaischen Gesetz treu bleiben wollte, so überlieferte ihn der Erlaß des Königs dem Tode.

1:58 Thus by their power did they deal with the people of Israel, that were found in the cities month after month.

1:58 So verfuhren sie in ihrer Gewalttätigkeit Monat für Monat mit den Israeliten, die sie in den Ortschaften betrafen.

1:59 And on the five and twentieth day of the month they sacrificed upon the altar of the idol that was over against the altar of God.

1:59 Am 25. Tage des Monats (Kislev) aber opferten sie auf dem Altar, der auf dem Brandopferaltar stand,

1:60 Now the women that circumcised their children were slain according to the commandment of king Antiochus,

1:60 und ließen die Frauen, die ihre Kinder hatten beschneiden lassen, der königlichen Verordnung gemäß hinrichten,

1:61 And they hanged the children about their neck in all their houses: and those that had circumcised them, they put to death.

1:61 wobei sie ihnen die Kinder an den Hals hängten; auch ihre Familien und die, welche die Beschneidung vollzogen hatten, töteten sie.

1:62 And many of the people of Israel determined with themselves, that they would not eat unclean things: and they chose rather to die, than to be defiled with unclean meats:

1:62 Indessen zeigten sich viele Israeliten standhaft und faßten den festen Entschluß, unreine Speisen nicht zu genießen;

1:63 And they would not break the holy law of God and they were put to death:

1:63 sie wollten lieber sterben, um sich durch Speisen nicht zu verunreinigen und den heiligen Bund nicht zu brechen; daher erlitten sie den Tod.

1:64 And there was very great wrath upon the people.

1:64 So lag denn ein schlimmes Zorngericht Gottes überaus schwer auf Israel.